當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於“拜訪”的詞語你能區別開嗎?

日語中關於“拜訪”的詞語你能區別開嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.88K 次

[wf]你對於自己的日語能力有信心嗎?在學習日語的過程中有遇到過哪些難解的問題嗎?其實日語中還有好多的詞語讓人頭疼,因爲他們可能會混淆這些內容。今天就來跟大家介紹日文中有“拜訪”這個意思的三組詞彙「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」,並瞭解一下他們各自的用法,以及其中的差別吧!

訪れる(おとずれる)

單純表示前往的意思,不帶有目的性,譯爲“造訪、拜訪”。

有自動詞和他動詞兩種用法,做自動詞的時候,還有“季節、時間到來”的意思。

(1) 夏休みに東京を訪れました。/ 暑假時去了東京。

造訪東京,是前去遊玩之意,不帶有其他目的性。

(2) 南京の実家を訪れました。/ 去拜訪了南京的老家。

不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因爲自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

(3) もうすぐ秋が訪れる。/ 秋天即將造訪。

這裏的「訪れる」表示季節、時間、狀況等到來。

訪ねる(たずねる)

有目的性地前去拜訪,譯爲“造訪、拜訪”。有爲了去見某人而去某地的意思。

(1) 醫者を訪ねました。/ 拜訪醫生。

這個很明顯是帶有目的性質

(2) 南京の実家を訪ねました。/ 去拜訪了南京的老家。

一樣不可用在自己的老家,這裏的拜訪是帶有目的性的,相較之下「訪れる」就屬於順道拜訪。

(3) 東京の友人宅を訪ねました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。

有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

訪問する(ほうもんする)

和「訪ねる」一樣,屬於有目的性地前去拜訪。但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,同樣譯爲“造訪、拜訪”,但更加正式。

(1) 東京の客先を訪問しました。/ 去拜訪了東京的客戶。

有目的性的拜訪,且較正式。

(2) 東京の友人宅を訪問しました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。

有目的性的拜訪,較正式,可能這位朋友也是你的上司、前輩或尊敬的人。

(3) 恩師の家を訪問しました。/ 拜訪恩師的家。

有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

差異說明

綜合上面三者的用法,可以總結爲「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣爲“有目的性的拜訪”,而後者又較爲鄭重。

 

日語中關於“拜訪”的詞語你能區別開嗎?

通過它,可以很好地理解他們的區別了吧?

今天又掌握了3個易混淆詞彙,又是一點進步!通過這篇內容,大家相信大家已經可以區分他們了。不要小看文中所講述的內容,如果在考試中遇到不會的話那就很危險了,在平時的生活中如果遇到大家也可以區別對待,總之積累的更多,我們學到的知識也會更紮實。