當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 你能說出「皮」和「革」的區別嗎?

你能說出「皮」和「革」的區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質を覆っているものをいう。

你能說出「皮」和「革」的區別嗎?

皮是“手上的皮膚”和“橘子皮”等,覆蓋在動植物外表的膜。

“餃子皮”和“包子皮”等包裹住物體的東西。

“面具”和“貪婪”等覆蓋住事物本質的東西。

革とは、「牛革の靴」「蛇革の財布」など、動物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。

革是“牛皮靴”“蛇皮錢包”等去除毛和脂肪的動物皮,爲了防止腐壞硬化進行了藥品處理,“用鞣加工”的東西。

「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剝いでいないため、「毛革」と表記しない。

一般的には「皮」と「革」は區別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に當てはまらない表記は間違いである。

“毛皮”雖然經過了加工,但因爲沒有剝除毛,所以不寫作“毛革”。雖然一般會區別使用“皮”和“革”,但就像上文所說,“革”也是動物的皮,所以寫作“皮”的也不在少數。

但是,將“橘子皮”寫作“橘子革”,“餃子皮”寫作“餃子革”,就是混淆了“革”的意思。

皮革は、動物の皮を加工したものの総稱。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業」などと用いることが多く、日常會話で用いることは少ない。

皮革是加工過的動物的毛皮的總稱。

很多東西都會使用“皮革製品”“皮革商”“皮革工業”等詞語,在日常會話中也並不少見。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

詞語辨析:越える與超える如何區分

日本人爲什麼稱12月爲“師走”?