當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「よろしくどうぞ」和「どうぞよろしく」的意思差這麼多?

「よろしくどうぞ」和「どうぞよろしく」的意思差這麼多?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

「よろしくどうぞ」という言い回しを聞いたことがあるだろうか。「どうぞよろしく」ではない、「よろしくどうぞ」である。

「よろしくどうぞ」和「どうぞよろしく」的意思差這麼多?

大家有沒有聽過「よろしくどうぞ」這個說法呢?不是「どうぞよろしく」,而是「よろしくどうぞ」。

「よろしく」とは「ちょうどよいぐあいに。程よく。適當に。」(大辭泉)という意味合いで、たいていの場合は「よろしくお願いします」の略である。

「よろしく」是“剛剛好。適當的。”(大辭泉)的意思,大部分場合都是「よろしくお願いします」(請多關照)的省略。

「どうぞ」とは、相手の狀態や意志を伺う「如何(どう)」(副詞)に、強調を示す助詞「ぞ」がくっついたもので、「丁重に頼んだり、心から願ったりする気持ちを表す」(大辭泉)。

「どうぞ」是觀察、問詢對方的狀態或意向的副詞「如何(どう)」後加上表示強調的助詞「ぞ」,“表示恭恭敬敬地請求,真心期盼的心情”(大辭泉)。

つまり、「どうぞよろしく(お願いします)」とは 「そちらにも色々と御都合などあると思いますが、なにとぞよきお計らいをお願いします」という意味である。何も問題はなく、すんなりと意味は通じる。

也就是說,「どうぞよろしく(お願いします)」是“想必您也有很多不方便的地方,但還是請您多多關照”的意思。這麼表達完全沒有問題,雙方都懂。

那麼「よろしくどうぞ」也是同樣的意思嗎?

とんでもない。「よろしく」も「どうぞ」も何かに掛かる言葉だ。ここには掛かるべき言葉がない。何をよろしくすればいいのかがさっぱりわからない。「どうぞよろしく(お願いします)」の様に何か省略されているのか? しかしそこに何かを補完しようにも何も思いつかないし、補完された言葉を見たことも聞いたこともない。検索しても何も見つからない。ここが奇妙たる所以だ。

別逗了。「よろしく」和「どうぞ」都是修飾語。這裏沒有被修飾的詞。完全不明白該做什麼。是像「どうぞよろしく(お願いします)」一樣省略了什麼嗎?但是想補充完整也找不到下文,從來沒見過也沒聽過補充完整的句子,網上也查不到。所以說它很奇妙。

公式の場とか、逆にフランクな場ではまず使われない。ある程度くだけた、しかし一応はフォーマルな場でのみ、この言葉は使われる。「付き合いの長い取引先との電話での會話」や、「店先で常連客に呼び込みを行う場合」、「くだけた感じの司會役が次の演者を紹介する場合」などである。

在正式場合,或者很直率的對話場面一般不會使用。只有在稍微隨意點,但還算正式的場合下會使用這句話。比如“和老客戶的電話溝通中”、“在店門口招攬老顧客時”、“不怎麼嚴肅的主持人介紹下一位演員時”等等。

そして決定的なのは、この言葉は必ず會話の最後に用いられるということだ。せいぜいが「では失禮します」ぐらいで、その相手に対する話の內容としては完全に終わっている。

然後決定性的是,這句話一定會用在對話的最後。頂多再加上一句“那麼我先走了/掛電話了”,和對方要說的話已經完全沒有了。

これをまとめると、「よろしくどうぞ」とは「相手にある程度の親しみを込められる狀況において、最低限の禮儀を示しつつ會話を終了させる」場合に用いられる、ということになる。

總結起來就是:「よろしくどうぞ」用在“和對方之間可以稍微親密一點,一邊表示起碼的禮貌,一邊結束對話”。

「どうぞよろしく」の本體は省略されている「お願いします」である。バリエーションはあろうとも言葉の本體としては「お願い」しているのであり、その度合いが変化しているに過ぎない。

「どうぞよろしく」的本體是被省略的「お願いします」(拜託了)。雖然有多種版本,但這句話的本質是“拜託”,只不過程度有一些變化。

だが、「よろしくどうぞ」の本體は「どうぞ」である。「よろしく」は「どうぞ」に掛かっている。「どうぞ」は単體で使用可能であり、既に明示された「ある狀態や行為」の実現を促している。「どうぞ」が本體であるがゆえに、「よろしく」の位置は「どうぞ」の前でなければならず、倒置によって「どうぞ」の意味が強調から誘導に変わったのだ。

但是「よろしくどうぞ」的本體是「どうぞ」。「よろしく」修飾「どうぞ」。「どうぞ」可以單獨使用,催促對方實現已經指明的“某種狀態或行爲”。因爲「どうぞ」是本質,所以「よろしく」必須在「どうぞ」的前面,「どうぞ」因爲被倒置了,所以意思從“強調”變成了“誘導”。

わかりやすく言えば、「どうぞよろしく」の単純形は「頼む」であり、「よろしくどうぞ」の単純形は「やれ」なのだ。

簡單來說,「どうぞよろしく」簡化之後是「頼む」(拜託),「よろしくどうぞ」簡化之後是「やれ」(給我幹活!)

「よろしくどうぞ」とは、さっき言ったことをうまい具合にやってくれという意味の事を少し丁寧に表現した言葉である。

「よろしくどうぞ」就是語氣稍微柔和一點來表達:“剛剛跟你講的事情你要好好辦啊”。

如何?口語中經常表達的「よろしくどうぞ」和「どうぞよろしく」原來也有這麼大的學問。