當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「くださる」和「いただく」如何區分使用?

「くださる」和「いただく」如何區分使用?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

催事の司會をする際に,「本日は御來場くださいまして,ありがとうございます。」と言うか,「本日は御來場いただきまして,ありがとうございます。」と言うか,どちらが良いでしょうか。

「くださる」和「いただく」如何區分使用?

在主持活動時想要表達“感謝各位今天的到來”,是用「本日は御來場くださいまして,ありがとうございます。」還是「本日は御來場いただきまして,ありがとうございます。」,哪一種表達更好呢?

「ゴ(お)~くださる」は「~てくれる」の意を表す尊敬語です。一方,「ゴ(お)~いただく」は「~てもらう」の意を表す謙譲語です。単純に謙譲語よりも直接相手の動作を高める尊敬語の方が,敬意度が高い,と判斷する人もいます。

「ゴ(お)~くださる」是「~てくれる」的敬語表達。另一方面,「ゴ(お)~いただく」則是「~てもらう」的自謙表達。也有人認爲,比起單純的自謙語,直接擡高對方行爲的尊敬語更能表達敬意。

たとえば,「緑のフェア」に御參加くださった方には,緑化運動に御協力いただいた御禮に,シールを差し上げています。というように使い分けることが出來ます。ここでは,「御參加くださる」は相手の行為,「御協力いただく」は,その行為に恩恵を伴うことをより中心にした言い回しになっています。 また,つぎのようにも言い分けられるでしょう。

例如,可以這樣區分使用,(「緑のフェア」に御參加くださった方には,緑化運動に御協力いただいた御禮に,シールを差し上げています)對於本次“綠化博覽會”的參與者,我們將贈送貼紙以表對各位支持綠化展的感謝。此處的「御參加くださる」是指對方的行爲,「御協力いただく」更側重於表達該行爲讓我方受益。另外,還有以下區別:

開店前の早い時間から御來店いただきまして,誠にありがとうございます。本日は雨天につき定刻より前に開錠しました。どうぞ自動ドアを手動であけて,店內に御入場ください。

非常感謝您在開店前早早來店。由於今日下雨,因此自動門已早於規定時間解鎖。請手動推開,進入店內。

こちらから望んで動作を促すときには,「ゴ(お)~ください」といえますが,「ゴ(お)~いただく」をいきなり相手にあつらえることはできません。反対に,のぞむ場合には,「いただきたい」といえますが,「くださりたい」は言いません。

當我們主動要求對方做出動作時,可以用「ゴ(お)~ください」,但不能突然用「ゴ(お)~いただく」。相反,如果是希望對方主動做出動作時,只能用「いただきたい」,而不能用「くださりたい」。

さて,質問者の場合は,尊敬と謙譲のどちらがいいか,と議論になっています。この例の場合はどちらでもいいが,使い分ける場合もある,というのが回答です。たとえば「悪天の中を」が前にあれば,「くださる」の方が,よりしっくりいくと考えることは可能です。「こんなに大勢の方に」が前にあれば,「いただく」の方が感謝の言葉らしく聞こえるのではないでしょうか。なお,「こんなに大勢の方が」の場合には主格の直接の動作の尊敬(くださる)に表す方がよいでしょう。

那麼,回到文章開頭,討論的是在活動中歡迎人們到來時,應該使用尊敬語還是自謙語。答案是,這種場合中,兩種表達都可以,但有時也要區分使用。例如,如果前面所接句子是「悪天の中を(惡劣的天氣)」,那麼用「くださる」可能會更貼切。如果所接句子是「こんなに大勢の方に(這麼多人)」,那麼用「いただく」聽起來更像是感謝的話。另外,在「こんなに大勢の方が」的情況下,用表達擡高主語行爲的尊敬語「くださる」比較好。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:你知道如何正確使用「落膽」嗎?和「失望」區別是?