當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「もうすぐ」與「そろそろ」異同:「もうすぐ帰ろうよ」這句話對嗎?

「もうすぐ」與「そろそろ」異同:「もうすぐ帰ろうよ」這句話對嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

「もうすぐ」與「そろそろ」譯成中文,意思大致相同,都表示“快要,即將”。但具體使用時,還是有異同。

「もうすぐ」與「そろそろ」異同:「もうすぐ帰ろうよ」這句話對嗎?

相同點:表示不久的將來(「近い將來」を表す)

そろそろ:ある狀態や時刻になりかかったさま。(三省堂)なりかかる:快要成爲(變成)
すぐ:時間的に間を置かないさま。(三省堂)

いずれも近い將來に予期した物事が発生・完了しようとしていることを表します。

這兩個都表示在不久的將來預期的事情即將發生和完成。

在以下例句中,兩者意思是相同的。

①もうすぐ電車が來るよ。/電車快要來了。
②そろそろ電車が來るよ。/電車快要來了。
③ご飯もうすぐできるから座って待ってて。/飯馬上就好了,請坐着等。
④ご飯そろそろできるから座って待ってて。/飯馬上就好了,請坐着等。

「もうすぐ」の「もう」は強調を表していますので、「もうすぐ」は「すぐ」よりも時間的に切迫しています。これと同じように「もうそろそろ」と強調して言うこともできますので、この見方からすると、「もうすぐ」は「そろそろ」よりも時間的に切迫していると思われます。

「もうすぐ」的「もう」表示強調,「もうすぐ」比「すぐ」在時間上距離現在更近。同樣,我們也可以在「そろそろ」的前面加上表示強調的「もう」,說成「もうそろそろ」。由此,我們可以認爲「もうすぐ」比「そろそろ」在時間上距離現在更近。

⑤もうすぐ家に着く。  
⑥そろそろ家に着く。

以上兩個例句,先到家的是⑤,但是我們通常不在意哪一個先到家,兩句話感覺上幾乎相同。

不同點:「そろそろ」有「早く」的意思

「~しよう」と相手に催促・勧誘したりする場合、「そろそろ」は「早く」等に言い換えられます。ここでは「ある時期・狀態になりつつあるさま」を表しているというよりも、「もう時間になったので」という意味合いがあるのではないかと思われます。「もうすぐ/すぐ」にそのような意味はありませんので、この用法の時はお互いに言い換えることができません。

催促、勸誘對方做某事時,一般是使用「早く~しよう」這個句式,我們也可以把「早く」替換成「そろそろ」。在這裏,與其說是表示“正要到某一時期·狀態的樣子”,不如說是“已經到時間了”的意思。「もうすぐ/すぐ」沒有這層意思,所以這個用法上兩者不能進行替換。

⑦もう遅い時間だから、そろそろ帰ろうよ。
⑧もう遅い時間だから、もうすぐ帰ろうよ。(✕)

⑨そろそろ決着(けっちゃく)をつけよう。
⑩もうすぐ決着(けっちゃく)をつけよう。(✕)

總結:

「もうすぐ」も「そろそろ」も、近い將來を表す點は共通しています。この意味の時はお互い言い換えることができます。ただし、「そろそろ」は「~しよう」という勧誘を表すこともあります。この用法は「もうすぐ」にはありません。

「もうすぐ」和「そろそろ」都可以表示不久的將來,表示這層意思時,兩者可以互換使用。但是,「そろそろ」還可以與「~しよう」一起搭配使用,表示勸誘。而「もうすぐ」是沒有這種用法的。

好啦,以上就是今天要跟大家分享的內容啦,希望對大家有幫助哦!

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦「その時」VS「あの時」:你是否一直都用錯?