當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 近義詞辨析:「助ける」VS「手伝う」

近義詞辨析:「助ける」VS「手伝う」

推薦人: 來源: 閱讀: 4.6K 次

「助ける」和「手伝う」這兩個詞雖然都表示“幫助,幫忙”,但其實是有明顯差別的。

近義詞辨析:「助ける」VS「手伝う」

大家回想一下平時看的日劇日影日漫,當其中的角色突然陷入險境,向外界求救的時候,是不是一般都喊着「助けて」呢。在這種情境下,如果喊「手伝って」,恐怕不會有人認爲你是那麼地急需幫助。

「助ける」表示的“幫助”,是指幫助那些陷入危險、困境,需要別人施以援手,把他從當前的困境中拯救出來的人。比如「死にかけた人を助ける」「被災者を助ける」「貧乏人を助ける」;

而「手伝う」是指幫助那些需要別人出點力或出點錢什麼的,以便更好完成當下工作的人。這個時候,被幫助的人仍然是做事的主體,幫助的人只起到輔助作用。比如「先生の研究を手伝う」「家業を手伝う」。

舉個例子,對象同爲「母」時,說「母を助けて家事をする」,就表示母親現在處在家務繁重的困境裏,需要有人來幫忙;說「母を手伝って家事をする」則表示母親手頭的家務多,需要有人輔助,但她並沒有陷入困境。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日本人的留白美學:“間”字詳解