當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 泰國年輕人愛用的幾個音譯詞!你拼對了嗎?

泰國年輕人愛用的幾個音譯詞!你拼對了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

我們都知道泰語裏面英語外來詞可是超級多的,我們學過英語,也學了泰語,但是辨認英譯詞,意思勉勉強強知道個大概還不算難事兒,但要寫起來可就太難了,一不小心就要寫錯,今天來看看泰國年輕人喜歡用的幾個易錯英譯詞~

泰國年輕人愛用的幾個音譯詞!你拼對了嗎?

เพราะเราอยู่ในยุคแห่งโซเชียลมีเดีย ที่เปรียบเสมือนเป็นพื้นที่เสมือนจริงที่ทุกคนสามารถเข้าถึงได้ ซึ่งเมื่อเราเข้าถึงโลกโซเชียลได้แล้วนั้น เราก็ควรที่จะใช้มันอย่างถูกวิธี เริ่มต้นง่ายๆ ด้วยการใช้คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับมันให้ถูกก่อน
我們生活在社交媒體時代,即一個每個人都可以訪問的虛擬空間。正確運用社交空間,首先從正確使用社交詞開始。
ในครั้งนี้ Sanook! Campus เราได้รวบรวม 4 ศัพท์โซเชียล ที่ชาวเน็ตมักสะกดกันผิด มาให้เพื่อนๆ ได้ศึกษากัน คำไหนเขียนอย่างไรถึงจะเรียกว่าถูกต้อง เรามาศึกษาไปพร้อมๆ กันเลย
今天Sanook! Campus給UU們彙集了網友易拼錯的4個社交詞,怎麼拼纔對?一起來學習!

Like = ชอบ

ไลก์ ถูกต้อง
ไลก์ 正確
ไลค์ ผิด เพราะ ถ้าเป็นพยัญชนะต้น k = ค แต่ถ้าเป็นพยัญชนะท้าย k = ก
ไลค์ 錯誤,如果是首輔音k = ค,如果是尾輔音k = ก
ไลท์ ผิด เพราะ Light แปลว่า เบา, แสงสว่าง
ไลท์ 錯誤,Light 指 輕輕的,明亮的
ไลน์ ผิด เพราะ Line แปลว่า แอปพลิเคชันในการแชต
ไลน์ 錯誤,Line 指社交軟件
ไลฟ์ ผิด เพราะ Live แปลว่า มีชีวิต, ถ่ายทอดสด
ไลฟ์ 錯誤,Live指活的,直播

Inbox = กล่องข้อความ

อินบ็อกซ์ ถูกต้อง
อินบ็อกซ์ 正確
อินบอก ผิด เพราะ บอก แปลว่า พูดให้รู้, เล่าให้ฟัง
อินบอก 錯誤,บอก意爲告知,說
อินบล็อก ผิด เพราะ Blog แปลว่า บันทึกออนไลน์
อินบล็อก 錯誤,Blog意爲網絡日誌
อินบล็อค ผิด เพราะ Block แปลว่า กีดกัน
อินบล็อค 錯誤,Block意爲阻礙,排斥

Comment = แสดงความคิดเห็น

คอมเมนต์ ถูกต้อง
คอมเมนต์ 正確
คอมเมน ผิด เพราะ Main แปลว่า หลักสำคัญ
คอมเมน 錯誤,Main意爲主要
คอมเม้น, คอมเม๊น ผิด เพราะ คำทับศัพท์ไม่นิยมใส่วรรณยุกต์ ยกเว้นในกรณีที่คำนั้นมีเสียงซ้ำกับคำไทยจนทำให้เกิดความสับสน อาจใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ได้
คอมเม้น, คอมเม๊น 錯誤,音譯詞一般不加調, 除非這個詞的音和泰語詞的音相同,會引起混淆,纔可能加音調標記。

Post = ประกาศข้อความ

โพสต์ ถูกต้อง
โพสต์ 正確
โพส ผิด เพราะใช้กับการโพสท่า มาจาก Pose
โพส 錯誤,โพส用作การโพสท่า(擺pose),源自Pose

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。