那個認真學習中文的泰國人又回來了丨學中文之包子篇
天氣熱情似火,我們的學習也要加把油。今天爲大家帶來的是不(hin)正經學習內容:部分泰國小夥伴對中式包子的叫法,以及泰國包子音譯成中文的搞笑小故事。學習固然需要激情,但也需要偶爾的歡樂小趣味,勞逸結合知識才能記得牢呀。
以下內容是一則正在努力學中文的泰國寶寶真誠發問,自帶部分泰式中文:
อาหารเช้าของฉัน คือ ซาลาเปา
我的早飯是包子
ฉันชอบกิน 3 แบบ คือ
(我喜歡吃三種,分別是:)
1.ซาลาเปาไส้หมู 包子豬
2.ซาลาเปาไส้ผัก 包子菜
3.ซาลาเปาไส้หวาน 包子甜
อยากถามว่า ที่ประเทศจีน เวลาไปซื้อใช้ชื่อเรียกแบบไหนคะ
(想問問在中國,要買的時候怎麼說呢?)
(以上括號是後加的翻譯,沒加括號的,都是泰國朋友自己發過來的中文)
哇啊,這屬於典型的被修飾詞前置病,我們的包子大人已經不受控制的跑到修飾詞前面神遊去了。
沒錯,這正是中泰語言的最大區別,中文中都要先說出修飾詞,例如;勤勞的農民,卑鄙的小人等等。然而泰語中正好相反啦,比如說 สาวสวย漂亮的女孩這個詞,要先說女孩 สาว 再加上相應的修飾詞 สวย 纔可以。
ซาลาเปา:
這個詞的中文意思就是包子,至於是什麼包子嘛,內餡不詳,其核心取決於各位看官的腦洞。中文諧音簡直就是“沙拉包”,所以經常有學泰語的小夥伴覺得好奇,難道“沙拉包”不應該是沙拉餡的嗎?其實它是包子類食物的總稱,真正的沙拉包可不帶它一起玩耍,正牌圖片如下:
詞彙分解外加美圖少許(餓肚子的請繞行):
1.ซาลาเปาไส้หมู
ซาลาเปา包子;ไส้餡;หมู豬 即豬肉餡包子,簡稱肉包。
2.ซาลาเปาไส้ผัก
ซาลาเปา包子;ไส้餡;ผัก青菜,蔬菜 即菜餡包子,簡稱菜包。
3.ซาลาเปาไส้หวาน
ซาลาเปา包子;ไส้餡;หวาน甜,甘美,甜美,即甜餡包子,簡稱糖包,小編老家又叫糖三角。
好啦看完了單詞講解以及各式各樣的包子照騙,來回顧一下開頭的那一小段泰文吧:
อาหารเช้าของฉัน คือ ซาลาเปา
我的早飯是包子,
ฉันชอบกิน 3 แบบ คือ
我喜歡吃三種,分別是:
1.ซาลาเปาไส้หมู
肉包
2.ซาลาเปาไส้ผัก
菜包
3.ซาลาเปาไส้หวาน
糖包
อยากถามว่า ที่ประเทศจีน เวลาไปซื้อใช้ชื่อเรียกแบบไหนคะ
想問問在中國,要買的時候怎麼說呢?
寶寶們早餐都喜歡吃什麼呢?有沒有同樣愛吃包子的評論區舉個爪吧。說起喜歡什麼包子,小編最愛漢堡包,要雙層肉餅那種的,兩個就好。嘻嘻,希望今天的不(hin)正經內容各位看官食用愉快,編編溜去吃漢堡了。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。