當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 學泰語的中國人碰上學中文的泰國人,是怎麼一步步崩潰的?

學泰語的中國人碰上學中文的泰國人,是怎麼一步步崩潰的?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

說到學習一門語言,光聽光看再加上偶爾說幾句還是遠遠不夠的,在一個沒有語言環境的地方,閉門造車實在是太容易誤導自己,導致最後發現學了假的外語。大多數人想到了結識一個外國小夥伴,兩個人你來我往的用對方國家語言,交流一些日常知識,這樣就都能互相成就互相提高呢。同樣學泰語的小編也跟寶寶們的想法如出一轍,果然,吸引了一枚學中文的泰國小仙女並加爲了好友,在和她的互動中,小編卻一步步走向崩潰了。

泰國友人(左),不正經小編(右):
該對話難度係數★★

圖中泰文註釋:
你好,我們兩個人在微信又見面了。
有空,我的榮幸。

學泰語的中國人碰上學中文的泰國人,是怎麼一步步崩潰的?

鑑於忙於工作的小編不願意穿透“牆壁”去跟國際友人聊天,於是乎我們搖身一變成了微信好友。上圖是微信模式正式開啓的一天,不愧是來探討我們博大精深的中國文化的小仙女,一開始就切入正題,直接給了小編一首古詩詞—李白的《贈汪倫》。雖然說是看到這個有些兩眼發矇,總感覺這個國際友人一上來問的問題是不是有點太高端了,但小編還是決定讓她體會到中國詩詞的博大精深,有問必答。

圖中泰語註釋:
汪倫是李白的朋友。對。
有兩個人是親密的朋友,但有一個人必須要走了,兩個人都覺得很傷心。


此時小仙女發問了:“汪倫是名字的人嗎?”,她問的這句話着實讓小編會心一笑,不是嘲笑啦,而是感同身受,不同語言不同的規則,還記得小編第一天學泰語的時候就聽過這句話:泰語的語序和中文相反,它的中心詞要提前。舉個例子:
นี่คือความรักครั้งแรกของเขา
這是他的初戀。
這句話按照順序翻譯過來就是:這是初戀的他。然而泰語就是要把初戀這個中心詞提前,小編的這位小仙女在學中文的時候還帶着泰語的語序,簡直和剛開始傻傻分不清語序的小編一模一樣。

圖中泰文註釋:
要回家了。
我小的時候也是這麼覺得的。
可以。


面對鍥而不捨發問的好學小仙女,小編有點難以招架了,說好的互相幫助呢?貌似還沒機會發問- -


好不容易送走了李白,汪倫覺得很疲憊,不,應該說是小編覺得好空虛哈哈哈,還沒來得及發問就結束了彼時的聊天。
該對話難度係數★★★★

圖中泰文註釋:
什麼新聞?
什麼新聞都可以,要簡單的。
中國新聞還是泰國新聞?


除了古詩詞,新聞的難度係數也不小,這個小仙女是個好學的孩子,這讓小編覺得自己超級慚愧,平日裏都追劇了基本不看新聞的。
小仙女找來的新聞如下,小編驚了!!!


在經歷了四選一的新聞挑選之後,小編此刻好怕她說,可以幫我把這篇文章翻譯成泰語嗎。此時此刻,敵不動我決不能動。還好她沒有發問,彼時就應該安靜如雞,小編也不敢發揮好學的精神打破難得的寧靜時光。歲月靜好,然而這只是短暫的片刻而已,白日裏才道別了汪倫,晚上7:14又見到了這首詩……


下圖泰文註釋:
要選哪一個啊?
我覺得這個更簡單。


慫小編終於發問,問了一句我不太懂的泰文,然而她用語音回覆了我:“這句話我沒辦法翻譯,因爲我還沒學到這句話的漢語該怎麼說。你有空嗎,幫我看一看這個作業”,附上作業的圖片。此時此刻小編的內心有9999頭羊駝奔騰而過,至於爲什麼不是10000只,因爲最後那隻就是本尊。

下圖泰文註釋:
對了,這個可以交給老師了。
下午好,這句泰文翻譯成中文是什麼意思啊?


以上就是一個愛中文愛學習愛我你怕了嗎的泰國小仙女和小編的“互相學習”之有問我必答系列。面對每天花樣百出的中文作業,該怎麼辦纔好,小編好無奈求解決,在線等挺急的!

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。