當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 放進去還是盛出來? 泰語中“佈施”到底應該用哪個動詞呢?

放進去還是盛出來? 泰語中“佈施”到底應該用哪個動詞呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.35K 次

熟悉泰國文化的朋友都知道,很多泰國人會在晨間行佈施禮,將一些食物或用品放入僧侶的鉢中,那大家知道這個行爲泰語應該怎麼說嗎?還不知道的小夥伴趕快學起來吧!

放進去還是盛出來? 泰語中“佈施”到底應該用哪個動詞呢?

ตักบาตร หรือ ใส่บาตร คำใดถูกต้อง
ตักบาตร 還是 ใส่บาตร?哪個詞正確?

เมื่อสายบุญถวายอาหารให้พระภิกษุสงฆ์ที่ออกบิณฑบาตยามเช้า เรียกว่า "ตักบาตร" หรือ "ใส่บาตร"  กันแน่ คำใดถูกต้อง หลายคนคงสงสัย เพราะปัจจุบันเรียกกันทั้งสองแบบ และส่วนใหญ่เข้าใจว่า “ใส่บาตร” เป็นคำที่ถูกต้องเพราะเป็นคำตามกิริยาการใส่ของลงไปในบาตรพระ
當信佛的人早上向僧侶佈施食物時,這個行爲通常稱爲"ตักบาตร"或"ใส่บาตร"。這兩個詞都是正確的,因爲現今這兩種說法都被廣泛使用,而且大多數人理解"ใส่บาตร"是更正確的,因爲它描述了將食物放入僧侶的鉢中的動作。

แต่แท้จริงแล้ว คำว่า “ใส่บาตร” เป็นคำเรียกที่เกิดขึ้นในภายหลัง ไม่มีบรรจุอยู่ในพจนานุกรม คำเดิมที่ถูกต้องคือ “ตักบาตร”  ซึ่งคำว่า “ตัก” คำนี้ ไม่ใช่ การตัก ที่หมายถึง เอาภาชนะช้อนสิ่งของขึ้นจากที่เดิม เช่น ตักน้ำ ตักแกง ตักดิน อย่างที่เราใช้กันอยู่ แต่เป็นคำเทียบกับภาษาเขมรว่า “ฎาก่” แปลว่า วางลง
實際上,"ใส่บาตร" 這個詞確實是在後來才產生的,不包含在最初的詞典中。而正確的原始詞彙應該是 "ตักบาตร"。在這個詞中,"ตัก" 不是指將物品從原處挖出,而是與梵文中的 "ฎาก่" 相對應,意爲將食物放下。
 

ตักบาตร จึงหมายความโดยตรงว่า เอาของใส่บาตรพระ
ตักบาตร的直接含義就是將物品放入僧侶的鉢中

สำนวนไทยที่เกี่ยวข้องจึงใช้คำว่า “ตักบาตร” เช่น ตักบาตรอย่าถามพระ หมายความว่า จะให้อะไรแก่ผู้ที่เต็มใจรับอยู่แล้ว ไม่ควรถาม รวมถึงประเพณีงานบุญต่าง ๆ ที่สืบทอดมาช้านานใช้คำว่า "ตักบาตร" เป็นหลัก เช่น ประเพณีตักบาตรเทโว ประเพณีตักบาตรน้ำผึ้ง ประเพณีตักบาตรเที่ยงคืน เป็นต้น
與這個相關的泰語短語使用了 "ตักบาตร",例如 "ตักบาตรอย่าถามพระ" 的意思是不要詢問想要什麼,而是要無條件地提供給那些願意接受的人。此外,各種繼承下來的儀式和習俗也使用 "ตักบาตร" 作爲主要術語,比如 "ประเพณีตักบาตรเทโว"(每年十一月十六的大型佈施節日)、 "ประเพณีตักบาตรน้ำผึ้ง"(每年十月十五向僧侶佈施蜂蜜) 和 "ประเพณีตักบาตรเที่ยงคืน"(泰國北部的佈施禮,發生在當佛日和陰曆十五重合的日期)。

สรุปได้ว่า คำที่ถูกต้องแบบดั้งเดิม คือ ”ตักบาตร” เช่น “วันนี้วันพระ มาทำบุญตักบาตรด้วยกันไหม”  “ตักบาตรยามเช้าสร้างกุศลผลบุญ” แต่การใช้คำว่า “ใส่บาตร” เช่นที่คุ้นชินในปัจจุบัน ก็ไม่นับเป็นเรื่องผิดแต่อย่างใด ด้วยเป็นคำสามัญที่ใช้เรียกตามกิริยา ทั้งมีเจตนาสร้างกุศลผลบุญไม่ต่างกัน
總結起來,正確的原始詞彙是 "ตักบาตร",例如 "วันนี้วันพระ มาทำบุญตักบาตรด้วยกันไหม"(今天是僧侶日,我們一起來供養食物給僧侶嗎?)和 "ตักบาตรยามเช้าสร้างกุศลผลบุญ"(早上供養食物給僧侶以積累功德和福報)。然而,如今使用 "ใส่บาตร" 也是可以接受的,因爲它是一種常見的動詞形式,其意圖是一樣的,即供養食物給僧侶以積累功德和福報,沒有明顯的錯誤之處。
 

這下大家明白這兩個詞的區別了吧!

 

聲明:本文由本站泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。