當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利小姐姐告訴你sono a casa和sto a casa的不同

意大利小姐姐告訴你sono a casa和sto a casa的不同

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

essere和stare可以說是我們大家學習意大利語的過程中最先接觸到的幾個動詞之二了。這兩個動詞有時候意思挺相近的,比如說都可以表示人/物體在哪裏,但還是有細微不同的,我們一起來看看意大利小姐姐是怎麼講解的吧,看完大家就會明白sono a casa和sto a casa的不同之處啦~

意大利小姐姐告訴你sono a casa和sto a casa的不同

https://v.qq.com/x/page/m0520dm7deb.html
最後小編再總結一下:
當用essere和stare談論人的位置時:

essere
表示在某一個時刻這個人在哪裏,近義詞trovarsi:

Es:
---Dove sei?/ Dove ti trovi?
---Sono a casa./ Mi trovo a casa.
    Sono al cinema./ Mi trovo al cinema.
    你在哪裏啊?
    我在家/電影院裏。


stare
表示在一段持續時間內這個人在哪裏,近義詞rimanere/ restare

Es.
---Che fai stasera?
---Sto a casa./ Rimango a casa./ Resto a casa.
你今晚做什麼?
我待在家裏。

Sto in albergo.(Soggiornare/alloggiare)
我住在賓館裏。

Sto da una mia amica.
我待在朋友家(一段時間)。

所以當我們想問一個人現在在哪裏的時候,不可以問Dove stai? 而應該問Dove sei?


當essere和stare談論物體的擺放位置時:

essere
表示物體在某一個時刻,暫時的的位置

Es:
---Dove sono le chiavi? Non le trovo nel posto abituale.
---Le chiavi sono in cucina.
鑰匙在哪裏?在原來的地方我沒找到。
在廚房裏。(廚房不是說話人通常放鑰匙的地方。)

stare
表示物體一直放置的位置,習慣性的放置位置,有點像英語裏的to keep。

Es:
---Dove stanno le chiavi?
---Le chiavi stanno sulla mia scrivania.
鑰匙一直放在哪裏的啊?
一直放在我的書桌上的。
 

小姐姐在視頻最後也說了,羅馬等地的方言中也會混用,但是在標準的意大利語中,混用是錯誤的。我們作爲外國人,就先乖乖學習標準用法哈~~


好啦,今天的乾貨就到這裏啦,我們下期再見!