当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > “は”和“へ”为什么会读“wa”和“e”?

“は”和“へ”为什么会读“wa”和“e”?

推荐人: 来源: 阅读: 4.04K 次

“は”和“へ”为什么会读“wa”和“e”?

“は”を"wa"と読んだり“へ”を"e" と読んだりするのはなぜ?

为什么“は”会读“wa”,“へ”会读“e”?

ひらがなは原則として、発音される音になるべく近いものを表記するようになっています。そうすると“わ”と“え”があるのに“は”と“へ”を用いるのは確かにかなりイレギュラーな表記ということになります。

平假名的一大原则,就是用最接近发音的假名来标记文字。从这一点上来讲,明明有“わ”和“え”却用“は”和“へ”来表示的确有些不符常理。

しかし、歴史的な仮名遣いに着目してみると、“わたしは”や“東京へ”以外の場合でも 'wa' の音に“は”を割り当てたり 'e' に“へ”を割り当てる例はたくさん見られます。例えば“回る”は“まはる”と書き、“この前”は“このまへ”と書きます。

但是,当我们着眼于一直以来的假名用法会发现,除了“わたしは”和“東京へ”之外也有很多情况下将“wa”标注为“は”,将“e”标注为“へ”。比如说“回る”拼作“まはる”,“この前”拼作“このまへ”。

現代語からすると発音とかけ離れた表記にも見えますが、そもそも仮名が誕生した時期に“まはる”は 'mawaru' と発音されてはいませんでした(例えば“は”と表記される音は 'pa' 、後には 'fa' と発音されていたと考えられています)。つまり、当時にしてみれば“まはる”の方がより実際の発音に忠実であったわけです。

从现代日语的角度来看这样的标记脱离了本身的发音,但其实原本在假名诞生之时“まはる”是不读作“mawaru”的(比如说标记“は”的读作“pa”,后来也读做过“fa”。也就是说,在当时而言“まはる”是遵循原本发音的标记。)

ではなぜ仮名表記が改められたときに“わたしは”や“東京へ”だけは古い仮名遣いのままだったのでしょうか。

那为什么在假名标记整改之后只有“わたしは”和“東京へ”还在用旧时的标记方法呢?

これはこれらの“は”や“へ”が助詞であるため、他と区別して読みやすくするという狙いから、古い仮名遣いのままの表記として残されているようです。“を”を“お”と書かないのも同様の理由です。なお、点字では“目で見た時の読みやすさ”ということと関係がないので実際の発音に従い“わたしわ”、“東京え”などのように表記することになっています。

这是因为在这里,“は”和“へ”是用作助词使用的,为了让它和其他场合区分开来更加好读,就保留了原本的标记方法。另外,不将“を”改成“お”也是出于同样的原因。现在,和盲文追求的“如同可以看到一般的易读”无关,也可以顺从原本的发音标注为“わたしわ”、“東京え”。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:前に VS 後で:为什么是“に”和“で”?