当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 你能说清“稽古”和“練習”的区别吗?

你能说清“稽古”和“練習”的区别吗?

推荐人: 来源: 阅读: 1.42W 次

为什么相扑大力士把训练说成“稽古”,而不说成“練習”,这两个词到底有何区别呢?

你能说清“稽古”和“練習”的区别吗?

确实,“稽古”和“練習”的意思非常相近。可能有很多人都对这两个词的用法抱有疑问。

让我们先来看一下“稽古”和“練習”在‘スーパー大辞林’辞典中的解释:

稽古:①武芸・芸事などを習うこと。また、練習。②書物を読んで昔のことを考え、物の道理を学ぶこと。学問。学習。③高い学識のある人。

稽古:①学习(学问、技术、技艺、武术等)。练习。②通过读书思考过去,习得道理。学问。学习。③有很高学识的人。

練習:技能・芸事などが上達するように同じことを繰り返しならうこと。

練習:为提高技能知识而不断反复学习。

通过查阅辞典,我们不难发现“稽古”的意思和用法比较多,只有第①种用法与“練習”非常接近。

例:ピアノを練習する。⇒ ピアノを稽古する。

接下来是日本当代一语言学研究者关于“稽古”和“練習”异同点的论述:

“稽古”と“練習”は、能力や技術などを向上させるために繰り返し習うという点で共通している。似たような語に“訓練”があり、この語もかなり意味が近い。あと、外来語ではあるが“トレーニング”という類義語もある。

“稽古”和“練習”这两个词在为了提高能力和技术等而反复学习这一点上是共通的。类似的词有“訓練(くんれん)”,这个词与“練習”“稽古”的意思也十分相近。另外,还有一个外来词近义词——“トレーニング”。

日本語の“練習”“稽古”“訓練”を比較してみると、なにかの技術をより上達させるときには“練習”“稽古”を使うが、なにかの技術や能力を身につけさせるときは“訓練”の方がしっくりきそうな気がする。だから、“バイオリンを〔練習する/稽古する〕”とはいえるが、“バイオリンを訓練する”が変なのはそのためなのであろう。

试着比较一下“練習”“稽古”“訓練”,在提高某种技术时,使用“練習”和“稽古”。在掌握某种技术或能力时,感觉“訓練”更贴切。因此,虽然可以说“バイオリンを〔練習する/稽古する〕”“练习/练习小提琴”,但“バイオリンを訓練する”“训练小提琴”却很奇怪,是因为这个原因。

そうしてみると、“練習”と“稽古”はかなり近い語のようだが、“稽古”の方がやや古めかしい言い方で、芸事や習い事、日本古来の武術などに用いられることが多い。茶道や華道、相撲や剣道、柔道などは“稽古”の方がしっくりくる。相撲の場合、“突き押しの練習をする”“投げ技の練習をする”と言えなくもないが、やはり相撲の技では“稽古”の方が適切であろう。

这样看来,“練習”和“稽古”是意思相当相近的词语,但是“稽古”的说法比较陈旧,多用于技艺(与演艺有关的事,古琴、三味线、舞蹈等游艺或有关这些游艺的事情)、习艺、日本自古以来的武术等。茶道、花道、相扑、剑道、柔道等,使用“稽古”更贴切。虽然相扑中,不是不能说“突き押しの練習をする”和 “投げ技の練習をする”,但是相扑的技法还是使用“稽古”比较贴切。

ことば自体が古めかしいということもあるのだが、私の語感としては、“稽古”はその習う方法があまり科学的ではない印象を受ける。だからといって、もちろん“稽古”のやり方が“練習”よりも劣っているという意味ではない。

虽然语言本身很陈旧,但是作为我的语感,“稽古”给人的印象是其学习方法不太科学。话虽如此,当然也并不意味着“稽古”的做法比“練習”差。

ことばとしては“練習”“稽古”ともにけっこう古くから存在していたようで、‘日本国語大辞典(日国)’にはいずれも平安時代の用例がある。“稽古”が古くからあるのはわかるのだが、“練習”という語も古いというのはちょっと意外な気がする。

作为词语,“練習”和“稽古”似乎都是从很早以前就存在的,在《日本国语大辞典(日国)》中都有平安时代的实例。我知道“稽古”是自古以来就有的,但是没想到“練習”一词也出现的很早。

南北朝時代の連歌論集‘連理秘抄’(1349年)に、“只堪能(かんのう)に練習して、座功をつむより外の稽古はあるべからず”という“練習”と“稽古”を同時に使っている例がある。ひたすら連歌の道に深く通じて学習し、連歌の一座に参加して経験を積むこと以外の修業はないといっているのである。今仮に“練習”を学習、“稽古”を修業と置き換えてみたが、明らかにこの2語を使い分けていて興味深い例である。

南北朝时期的连歌论集《连理秘抄》(1349年)中,有同时使用“練習”和“稽古”的例子——“只堪能(かんのう)に練習して、座功をつむより外の稽古はあるべからず”。这句话的大致意思是“一味精通连歌之道,参加连歌剧团,以积累经验,除此之外没有学习技艺”。现在假设把“練習”替换成“学習”“学习”,把“稽古”替换成“修業”“学习技艺”,很显然是区分使用这“練習”和“稽古”这两个词的有趣的例子。

もうひとつの“訓練”だが、こちらは明治時代になってからの用例しか見当たらない。なお“トレーニング”は英語のtraining からだが、練習、訓練、鍛錬などと訳される。スポーツで使われることが多く、“試合に備えてトレーニングを積む”などのように、体力の向上を図ったり、より高度な技術を目指したりすることをいう。ただし、スポーツに限らず“英語のトレーニング”などのように、あることを身につけるという意味でも用いられる。

另一个是“訓練”,只能看到明治时代以后的例句。另外,“トレーニング”来自英语的training,可以翻译为 “练习”“训练”“锻炼”等。多用于体育运动当中,如“試合に備えてトレーニングを積む”“为准备比赛而积累训练”等,是指谋求体力的提高,以更高级的技术为目标。但是,不仅限于体育运动,也用在掌握某种东西的意义上,比如“英語のトレーニング”“英语的训练”等。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:同样是生病:“感冒”与“流感”的动词为何不同?