當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則

中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次
中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則


PART ONE:
HELP! WHAT DO I DO? ---應試準備

中高級口譯口試的最後備考和現場應急原則

親愛的同學們總是在每一次口譯的口試臨考前問:時間不多了, 最後一個月怎麼辦?
從應試的實用角度講,方法很簡單也很有效:
口試對於考生反應能力要求很高(還記得我們課上做的石頭剪刀布的遊戲嗎?)。 這種反應能力是基於對所考的實際口譯內容的熟練程度至上的。 如果有足夠的毅力把口譯書和輔導書(如新東方出的口譯必備一百段)的段子背下來(特別是有關旅遊、文化、改革開放經濟人文類),對考試會有極大幫助。如果沒有時間這樣做,那麼要在最後的準備期強攻分類詞彙和口譯常用句型,並着重訓練聽譯和速記,讓自己每天都有一段口譯的興奮狀態, 畢竟,口譯是一種語碼轉換的習慣。習慣成自然,否則即便中英文水平再高,都會對口譯現場感和時間壓力有所不適(正如David Bowie所唱:“ ---under pressure…”)。


具體作法:按TOPICS 來總複習, 比如, 1-2天專門熟悉禮儀發言的套話句型,第3-5天專門對付旅遊話題,熟悉旅遊經濟詞彙,景點,描述性美文的處理方法等。第6-8天覆習教育或文化類的…

那麼如何有效使用教材呢?參考以下步驟:

Step 1:聽教材磁帶 (cd/ mp3),迅速記錄,強迫自己在短時間內先翻一遍。參考答案,記住專業詞彙。 最好把自己的口譯錄下來。(新東方的口譯必備一百段配備MP3並針對中高級分別配有與口試一致的口譯間歇時間)

Step 2:再聽一遍,邊讀答案,多聽幾遍,找出自己翻譯中需要改進的部分。

Step 3:回到第一步,邊聽邊記錄,聽一段,譯一段,直到很熟練爲止 (不一定要完全按照答案來,關鍵是要完全掌握自己在第一步處理不當的專有詞彙和重要句型)

教材和輔導教材整個過一遍之後,用真題來測試一下自己吧!每次做真題都要完全像考試時一樣進行,最好安排一兩個家人/ 同學坐在面前(與自己相隔一米的距離), 給自己一點現場的壓力,培養考試狀態,訓練速記,適應有人監督的感覺,掌握考試的節奏。考前當天還需最後熱身。

OOPS! 沒有準備到! -----現場實用口譯原則

我在口譯課上經常強調口譯的時效性 (efficiency),因爲許多學生由於不習慣這種聽完馬上要開口的口譯練習,在加上由於詞彙,句型,短時記憶等種種原因而猶豫不決, 遲遲不能開口, 即使開口了也不確信自己的口譯是不是可取, 是不是有倒醬糊之嫌. 事實上很多同學在初學口譯階段還沒有擺脫那種仔細推敲,字字必究的筆譯原則的影響, 往往會把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。 英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。口譯和筆譯(傳譯和翻譯)區別在哪裏呢?

香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說:“翻譯有時候對一個字推敲半天,而傳譯員卻像一個精於賭博的人一樣,要知道該在什麼時候罷手,不能爲了追求最恰當的詞句而浪費時間。”

日內瓦大學翻譯與傳譯學院院長Ronald Williams談到翻譯與傳譯工作性質的不同時說:“翻譯傳譯雖然都需要去熟練掌握語文,可是傳譯所要求的掌握不必像翻譯那麼深;換句話講,傳譯家的轉寰餘地比較大,不必逐字盯着譯,達意就成了。”

那麼這種“達意”有什麼樣的原則可以遵循呢?
簡而言之, 我們可以把這些原則歸納爲內容調整, 信息等值, 合理簡約等. 同學們在口譯的練習和考試中馬上可以用起來的是合理簡約原則, 即在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目標語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目標語中很難被目的語聽衆所理解的情況下而採取簡化、概述、省略、解釋原語信息的一種翻譯原則。分別來看幾個例子:

1.Simplification---簡化語言形式

口譯新手往往語速奇快或奇慢,拖泥帶水現象嚴重,恨不得把每個字都翻過去,結果經常出現反芻,搞累了自己,也搞累了聽衆。有經驗的老手會從容應對任何語速,他急我不急,用簡練的關鍵詞傳達每句話的內核。

真題例句: 泰山只所以獨佔鰲頭,被稱爲天下第一名山, 是因爲歷代帝王將其奉爲與天相連接的聖地, 親臨祭祀.

“獨佔鰲頭” 很顯然是這個句子的一個難點. 該成語的來由是據說皇宮殿前石階上刻有巨鰲,只有狀元及第纔可以踏上迎榜, 所以獨佔鰲頭指稱中狀元, 後來比喻佔首位或第一名. (殿前獸獻昇平策, 獨點鰲頭第一名。――《元曲選·陳州糶米》). 在以上例句中, 直譯就有一定的難度, 但事實上它的意思和緊跟其後的 “被稱爲天下第一名山” 是重和的, 所以遵循simplification的原則可果斷的把 “獨佔鰲頭,被稱爲天下第一名山” 簡化爲

“泰山被認爲是天下第一” 而譯爲 Mount Tai is called the first mountain in the world because….

在形式上也要養成習慣積累儘可能簡短的表達方式. 比如在適當的地方把As far as … is concerned換成 On…, 把We must do this in conjunction/ cooperation with one another換成 We must do this together.

2. Generalization---概述歸納法.

口譯與筆譯不同,沒有那麼多時間和篇幅加以詳述或註解,必須養成快速精煉大意的習慣。儘量以一個單詞或詞組的形式加以處理。

真題例句:

I. 古中華文明的起源和發展過程是考古學家和歷史學家探索的重要課題.
II. 加拿大爲老年人, 殘疾人, 病人和失業者制定了一項綜合社會保險計劃.
句I中 “考古學家和歷史學家” (archeologists and historians) 對許多中口考生是一詞彙難關, 可概括爲 experts, 基本不影響上下文意思的連貫. 句II中“老年人, 殘疾人, 病人和失業者”字面上直譯爲 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 若出現筆記不全, 個別用詞有所猶豫 (比如考慮到the disabled說法 是否PC, 或把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隱隱覺得不妥), 便可大膽的用 “the unemployed and the other disadvanta