當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 博科娃總幹事年國際殘疾人日致辭

博科娃總幹事年國際殘疾人日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the International Day of Persons with Disabilities
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士在國際殘疾人日的致辭

博科娃總幹事年國際殘疾人日致辭

3 December 2016
2016年12月3日

Every year, International Day of Persons with Disabilities is an opportunity for the world to stand together against the discrimination of women and men with disabilities and to raise the flag for inclusion and empowerment through education, the sciences, culture and communication and information.
每年的國際殘疾人日都爲世界提供一個契機,讓我們站在一起,共同反對歧視殘疾人,並通過教育、科學、文化以及傳播和信息等手段,推動對殘疾人的包容和賦權工作。

The 2030 Agenda for Sustainable Development connects inclusion and development – this is vital, because persons with disabilities continue to face discrimination, violence, stigma, and exclusion. This is particularly true for the most vulnerable groups in society, such as migrants, refugees and indigenous people with disabilities. Women and girls also shoulder heavy burdens, lacking opportunities, at greater risk from abuse, violence and exclusion. These challenges throw a shadow over societies as a whole.
《2030 年可持續發展議程》將包容與發展聯繫起來。這一舉措至關重要,因爲殘疾人仍然面臨着歧視、暴力、羞辱和排斥,對社會中那些最脆弱的羣體,如身患殘疾的移民、難民和土著人口,尤爲如此。婦女和女童也重負在身,因缺少機會而更多面臨遭受虐待、暴力和排斥的風險。這些問題讓整個社會都籠罩着陰霾。

In this year of action to take forward the 2030 Agenda, our message is clear – sustainable development will not be possible without the full inclusion of persons with disabilities at every level, without their roles and voices built into all decision-making and policies.
在今年的推進2030年議程的行動中,我們要傳達的信息是明確的:如果沒有殘疾人在各層面的充分參與,如果所有的決策和政策沒有融納他們的角色和聲音,那麼可持續發展將無從談起。

UNESCO is pulling out all the stops to support implementation of the 2006 United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to take forward the new Sustainable Development Goals. We need redoubled efforts to ensure that all women and men with disabilities around the world are integrated fully into all aspects of social, political, cultural and economic life, to build a world that is pluralistic, open, participatory and knowledge-based. This is how our societies will become truly inclusive.
教科文組織正在排除萬難,支持2006年《聯合國殘疾人權利公約》的實施,推進新的可持續發展目標。我們需要加倍努力,來確保全世界所有身患殘疾的男男女女都能被完全納入到社會、政治、文化、經濟生活的各個層面,從而建立起一個多元、開放、具有參與性並以知識爲主導的世界。只有這樣,我們的社會才能成爲真正的包容性社會。

This must begin with education. UNESCO is leading support to its Member States to implement SDG 4 – Education 2030, which commits all countries to ensure equal access to all levels of education and vocational training, regardless of disability status.
而這必須從教育開始。教科文組織正在領導着爲其會員國落實可持續發展目標 4——2030年教育提供支持的工作。該目標要求所有的國家都要確保其國民無論身患殘疾與否,都能夠平等獲得各級教育和職業培訓。

We must raise visibility for stronger advocacy. This is the importance of the UNESCO/Emir Jaber al-Ahmad al-Jaber al-Sabah Prize for Digital Empowerment of Persons with Disabilities, which will recognize this year the outstanding contribution of individuals and organizations in promoting the inclusion and accessibility, and enhancing the lives of persons with disabilities through application of digital solutions, resources and technologies.
我們必須加強宣傳,提高可見度。這正是“教科文組織/賈比爾·艾哈邁德·賈比爾·薩巴赫埃米爾數字技術增強殘疾人權能獎”的價值所在。今年,該獎項將評選出在推進包容和便利並通過應用數字解決方案、資源和技術改善 殘疾人生活方面作出傑出貢獻的個人和組織。

UNESCO has also revised the International Charter of Physical Education, Physical Activity and Sport, to reinforce physical education, physical activity and sport around the world, and the Organisation is accompanying Member States in reviewing national physical education policies to become child-centered, flexible, sensitive, and inclusive, independently of abilities.
教科文組織還修訂了《國際體育教育、體育活動和體育運動憲章》,以期在全世界範圍內加強體育教育、體育活動和體育運動,本組織正在和會員國一道,審查國家體育教育政策,使相關政策以兒童爲本,靈活、敏感、包容,不以體育能力爲旨歸。

In this spirit, we dedicate the 2016 International Day of Persons with Disabilities to promoting the 17 Sustainable Development Goals, to build together a more inclusive and equitable world for all.
本着這種精神,我們將2016年國際殘疾人日的主題定爲推進17項可持續發展目標,從而共同建立一個更加包容和公平的世界。