當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 博科娃總幹事年世界哲學日致辭

博科娃總幹事年世界哲學日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day
聯合國教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃世界哲學日致辭

博科娃總幹事年世界哲學日致辭

17 November 2016
2016年11月17日

This year, we celebrate World Philosophy Day immediately after International Day for Tolerance. This coincidence is deeply significant, given the link between tolerance and philosophy. Philosophy thrives on the understanding of, respect and consideration for the diversity of opinions, thoughts and cultures that enrich the way we live in the world. As with tolerance, philosophy is an art of living together, with due regard to rights and common values. It is the ability to see the world with a critical eye, aware of the viewpoints of others, strengthened by the freedom of thought, conscience and belief.
今年,我們於國際寬容日次日慶祝世界哲學日。這樣的機緣巧合,意義非同尋常,因爲寬容與哲學緊密相連。哲學受益於尊重、傾聽和理解那些豐富着我們存在方式的多式多樣的觀點、理念與文化。同寬容一樣,哲學也是一門在尊重彼此權利和共同價值的基礎上共同生活的藝術。哲學還是一種以批判式眼光看世界的能力,這樣的眼光因接納他人的觀點而更爲敏銳,因思想、意識和信仰的自由而更爲堅定。

For all these reasons, philosophy is more than an academic subject; it is a daily practice that helps people to live in a better, more humane way. Philosophical questioning is learned and honed from the youngest age, as an essential key to inspiring public debate and defending humanism, which is suffering the violence and tensions in the world. Philosophy does not offer any ready-to-use solutions, but a perpetual quest to question the world and try to find a place in it. Along this road, tolerance is both a moral virtue and a practical tool for dialogue. It has nothing to do with the naive relativism that claims everything is equally valid; it is an individual imperative to listen, all the more striking because it is founded on a resolute commitment to defend the universal principles of dignity and freedom.
正因如此,哲學不僅僅是學校裏的一門學科專業,也是有助於更好、更人道地 生活的日常實踐。哲學追問自幼形成,經過不斷學習和完善,在推動公共辯論並捍衛人文主義方面發揮着根本性作用,而人文主義在當今世界被暴力和各種緊張局勢衝擊得七零八落。哲學不提供任何現成可用的答案,卻爲思考世界、探尋自我指引出永恆求索之路。在這條道路上,寬容既是一種道德品質,也是一種實用的對話手段。它與宣稱一切均無對錯的素樸相對主義毫不相干,它是對傾聽的一種個人化要求,因爲寬 容建立在捍衛尊嚴和自由之普遍原則的堅定承諾之上,這種要求愈發強烈。

This year, UNESCO celebrates the birthdays of two eminent philosophers, Aristotle and Leibniz, who contributed to the development of metaphysics and science, logic and ethics. Both of them, a few centuries apart and in very different cultural contexts, placed philosophy at the core of public life, as the centrepiece of a free and dignified life. Let us, in turn, celebrate this spirit; let us dare to open spaces for free, open and tolerant thinking. On the basis of this dialogue, we can build stronger cooperation between citizens, societies and States, as a lasting foundation for peace.
教科文組織今年開展亞里士多德和萊布尼茲的週年紀念活動,這兩位傑出的哲學家都爲形而上學和科學、邏輯學和倫理學的發展作出過貢獻。他們雖然所處時代不同、文化背景迥異,卻有一個共同點:將哲學置於公共生活的核心位置,作爲有尊嚴的自由生活的根本要素。現在輪到我們來弘揚這一精神,勇於向自由、開放和寬容的思想敞開大門。以此對話爲基礎,我們可以在公民、社會和國家之間建立起更強有力的合作,作爲和平的永久基石。