當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 博科娃總幹事在年生物多樣性國際日的致辭

博科娃總幹事在年生物多樣性國際日的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 8.92K 次

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of 16th International Day for Biological Diversity: Mainstreaming Biodiversity, Sustaining People and their Livelihoods
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士在第十六個生物多樣性國際日的致辭:實現生物多樣性主流化,維持人類生活與生計

博科娃總幹事在年生物多樣性國際日的致辭

22 May 2016
2016年5月22日

The 2016 International Day for Biological Diversity is dedicated to the theme of ‘Mainstreaming Biodiversity, Sustaining People and their Livelihoods.’
2016年生物多樣性國際日的主題是:“實現生物多樣性主流化,維持人類生活與生計”。

This echoes powerfully the vision set forth in the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Change Agreement.
這是對《2030 年可持續發展議程》和《巴黎氣候變化協定》提出的願景所作的有力迴應。

I see this as a single agenda to chart a new course for people, peace and the planet for the next 15 years. Taking this forward will require an uNPRecedented global effort to mitigate and adapt to climate change, to reduce its impact on people and their livelihoods, to find ways to use sustainably the planet’s resources.
我認爲,這本身就是一個議程,爲人類、爲和平、爲地球描繪了未來15年的新航程。推進這一事業需要採取前所未有的全球行動,減緩和適應氣候變化,減少氣候變化對人類和人類生計造成的影響,找到可持續利用地球資源的途徑。

UNESCO is leading from the front in crafting effective and inclusive solutions. Through the World Heritage Convention and the World Network of Biosphere Reserves, as well as the Global Geoparks programme, UNESCO is contributing to the conservation of sites with outstanding universal value, including their rich biodiversity. UNESCO’s 197 natural World heritage sites and 669 Biosphere Reserves are learning platforms for local sustainable development solutions, covering all major ecosystems. The 120 UNESCO Global Geoparks, in 33 countries, play a major role in geo-heritage protection and education, contributing to biodiversity conservation.
教科文組織在制定有效、包容解決方法的前沿發揮着引領作用。通過《世界遺產公約》、世界生物圈保護區網絡和世界地質公園計劃,教科文組織正在爲保護具有突出普遍價值的遺產地,包括其豐富的生物多樣性,做出貢獻。教科文組織的197個世界自然遺產地和669個生物圈保護區涵蓋了所有的重要生態系統,本身便是各地可持續發展解決方法的學習平臺。分佈在33個國家 的120個教科文組織世界地質公園,在地質遺產保護和教育領域發揮着重要作用,有助於保護生物多樣性。

These sites show how ecosystem services are directly benefiting local communities, with nature preservation moving hand-in-hand with local development, providing meaningful examples of sustainable development where new economic, social and cultural values interact in harmony. These sites reflect the importance of partnership at every level, stimulating the emergence of green societies that are fairer in sharing benefits, wiser in using resources, and more sustainable in generating livelihoods.
這些遺產地表明,生態系統服務如何直接造福於當地社區,而保護自然又與當地的發展並行不悖,成爲新的經濟、社會和文化價值觀和諧互動並促進可持續發展的有意義範例。這些遺產地反映出在各層面建立夥伴關係的重要性,可以促進綠色社會的形成,使福利分享更加公平,資源利用更加明智,生計生活更具有可持續性。

Combining our work across the social and natural sciences, including local and indigenous knowledge, UNESCO is supporting local communities, promoting education for sustainable development, building capacity for sustainable management, sharing best practices and forging new networks to protect biodiversity.
在綜合利用我們在社會科學和自然科學領域的工作,包括地方知識和土著知識的基礎上,教科文組織對地方社區提供支持,促進可持續發展教育,培養可持續管理的能力,分享最佳做法,鑄就保護生物多樣性的新網絡。

It took billions of years to create the biosphere we now enjoy, with its incredibly rich diversity of plants and animals – it is our duty and responsibility to act now to preserve it for future generations.
我們現在享用的生物圈是數十億年形成的,動植物的多樣性無比豐富。現在就行動起來爲子孫後代保護這種多樣性,是我們的義務和責任。

This is UNESCO’s message on the International Day of Biological Diversity.
這就是教科文組織在生物多樣性國際日傳遞出的訊息。