當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李源潮副主席在亞洲合作對話第二次領導人會議上的發言

李源潮副主席在亞洲合作對話第二次領導人會議上的發言

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

推進亞洲合作對話 共建亞洲命運共同體
Building a Stronger ACD for an Asian Community of Shared Future

李源潮副主席在亞洲合作對話第二次領導人會議上的發言

——在亞洲合作對話第二次領導人會議上的發言
– Address at the Second Summit of the Asia Cooperation Dialogue

中國國家副主席 李源潮
H.E. Li Yuanchao, Vice President of China

2016年10月10日,曼谷
Bangkok, October 10, 2016

很高興出席亞洲合作對話第二次領導人會議。我謹代表中國政府,對會議的成功召開表示熱烈祝賀,對泰國政府爲會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!
It gives me great pleasure to attend this second Summit of the Asia Cooperation Dialogue (ACD). On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and heartfelt thanks to our host, the Royal Government of Thailand, for their thoughtful preparations and arrangements for the summit.

亞洲合作對話機制成立14年來,成員國數量不斷擴大,合作領域不斷拓展,爲促進亞洲團結合作、發展繁榮作出了積極貢獻。本次會議以“多元化實力,同一個亞洲”爲主題,很有現實意義。
Fourteen years since its establishment, the ACD has grown in strength with increasing members and expanding areas of cooperation, contributing to solidarity, cooperation, development and prosperity of Asia. The summit theme “One Asia, Diverse Strength” is both timely and relevant.

中國國家主席習近平在博鰲亞洲論壇2015年年會上提出,亞洲要邁向命運共同體、開創亞洲新未來。這裏,我就共建亞洲命運共同體談幾點建議:
At the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2015, Chinese President Xi Jinping proposed that Asia move towards a community of shared future and embrace a new future for our continent. I wish to share with you some of my thoughts in this regard.

第一,亞洲命運共同體是發展共同體。亞洲國家大多數是發展中國家,有超過3億人生活在貧困之中,發展是我們的頭等大事。中國倡導“一帶一路”建設,旨在同亞洲和其他沿線國家分享發展機遇、實現共同繁榮,得到大多數亞洲國家的支持和參與。中巴經濟走廊、中老鐵路、中泰鐵路、印尼雅萬高鐵、中國—中亞天然氣管道、中沙延布煉油廠等合作項目穩步推進,千億美元資本金的亞投行和400億美元的絲路基金順利運營。亞洲約有42億人口,經濟總量佔全球1/3。亞洲怎麼發展,世界都在看。我們應積極探索適合各自國家國情的發展道路,對接發展戰略,取長補短、互利共贏,努力構建亞洲發展共同體。
First, an Asian community of shared future is about facilitating common development. Most of Asian countries are developing ones and there are still over 300 million people living in poverty in this part of the world. Development is of paramount importance to Asia. China’s Belt and Road initiative, which aims to share development opportunities with countries along the routes, including those from Asia and beyond, for common prosperity, has won popular support and attracted strong participation from Asia. Steady progress is being made in major projects including the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Railway, China-Thailand Railway, the Jakarta-Bandung High-speed Railway in Indonesia, the China-Central Asia natural gas pipeline system and the China-Saudi Arabia YASREF Refinery. And the Asian Infrastructure Investment Bank with over $100 billion in capitalization and the $40 billion Silk Road Fund are both up and running. Ours is a continent of about 4.2 billion people and one third of the global economy. Its development is attracting worldwide attention. We must actively explore development paths suited to our respective national conditions, better synergize development strategies, learn from each other and engage in mutually beneficial cooperation to build a community of common development.

第二,亞洲命運共同體是利益共同體。近年來,亞洲各國互利合作不斷加強,利益融合日益加深。2015年亞洲區域內貿易超過3萬億美元,佔各國和地區貿易總量的52%;亞洲國家已簽署實施自貿協定近150個,其中40%爲區域內自貿協定。中國與亞洲其他國家的經濟交往空前密切,2015年中國對外投資的74%、對外貿易的53%是面向亞洲的,中國和東盟雙方貿易達4700多億美元、雙向投資累計達1600多億美元。亞洲經濟充滿活力,區域一體化潛力巨大,我們應擴大利益交匯點,共同做大造福亞洲人民的“蛋糕”,推動構建亞洲利益共同體。
Second, an Asian community of shared future is about promoting common interests. In recent years, Asian countries have stepped up mutually beneficial cooperation with their interests increasingly intertwined. In 2015, trade within Asia exceeded $3 trillion, accounting for 52% of Asia’s total foreign trade. Nearly 150 FTA agreements have been inked and implemented by Asian countries, among which 40% are regional ones. China’s economic engagements with the rest of Asia have reached an uNPRecedented scale. In 2015, 74% of China’s outbound investment and 53% of China’s foreign trade went to Asia, while between China and ASEAN, trade exceeded $470 billion and accumulative two-way investment surpassed $160 billion. This is a continent full of economic dynamism and great potential for regional integration. We need to expand the converging interests, make the pie of Asian development bigger for the benefits of the people, with a view to building an Asian community of common interests.

第三,亞洲命運共同體是安全共同體。亞洲國家山水相連、安危與共,和平安全是地區人民的共同期盼。亞洲相互協作與信任措施會議成立24年來,努力凝聚共識、加強協作,推動構建具有亞洲特色的安全治理模式。上海合作組織成立15年來,不斷深化政治互信,有力維護了地區安全穩定。東盟地區論壇等其他機制也發揮着建設性作用。互諒互讓促進地區持續穩定,友好協商推動持久安全。我們應按照“相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度”的亞洲方式,用好各類安全合作與對話機制,推動構建亞洲安全共同體。
Third, an Asian community of shared future is about enhancing common security. Asian countries, connected by mountains and waters, have a stake in each other’s security. Peace and security are the common aspirations of people in the region. Since CICA was launched 24 years ago, it has been building consensus, enhancing coordination and striving for a security model with Asian features, and the Shanghai Cooperation Organization, founded 15 years ago, has been working to deepen political mutual trust and has effectively upheld regional security and stability. The ASEAN Regional Forum and other frameworks have also played a constructive role. Mutual understanding and accommodation helps promote lasting stability, while friendly consultation contributes to enduring security. We should make good use of the various mechanisms for security cooperation and dialogue to build an Asian community of common security in accordance with the Asian way of “respecting each other, consensus building and accommodating each other’s comfort levels”.

第四,亞洲命運共同體是責任共同體。亞洲各國鄰里守望,應對氣候變化、極端貧困、自然災害等重大風險和挑戰,需要各國共擔責任、和衷共濟。上世紀90年代以來,亞洲國家患難與共,多次應對地震、海嘯等自然災害,兩次攜手應對金融危機衝擊,體現了同呼吸、共命運的責任擔當。不久前,二十國集團領導人杭州峯會在創新全球和地區治理機制方面達成重要共識。亞洲各國應團結一心,創新地區治理機制,化挑戰爲機遇,努力構建亞洲責任共同體。
Fourth, an Asian community of shared future is about taking on common responsibilities. Asian neighbors need to help and support each other in the face of major risks and challenges such as climate change, abject poverty and natural disasters. This requires all countries to jointly shoulder responsibilities and work together as one. Asian countries have stood by each other in times of difficulties. Since the 1990s, we had jointly tackled several earthquakes, tsunamis and other natural disasters and worked together twice to counter the impact of financial crises, demonstrating a sense of common responsibility for a shared future. Not long ago, the G20 Hangzhou Summit reached important consensus on enhancing global and regional governance through innovative means. Asian countries should also work together to pursue innovation in regional governance mechanisms, turn challenges into opportunities and build an Asian community of common responsibilities.

當前,亞洲正站在新起點上,我們應以合作和對話雙輪驅動,積極構建亞洲命運共同體:一是加強團結協作,維護亞洲穩定。堅持對話協商處理分歧,踐行共同、綜合、合作、可持續的亞洲安全觀。二是促進互聯互通,深化亞洲融合。中國支持搭建多層次的泛亞互聯互通網絡,促進亞洲基礎設施等多領域的全面融合。三是聚焦互利合作,推動亞洲發展。推進結構性改革,創新增長方式,深化交流合作,實現強勁、可持續、平衡、包容性增長。
Asia is now at a new starting point. It is time for us to vigorously build an Asian community of shared future driven by the two wheels of cooperation and dialogue. First, unity and coordination should be enhanced to maintain stability in Asia. We must be committed to addressing differences through dialogue and consultation and work for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. Second, connectivity should be strengthened to deepen Asian integration. China supports a multi-tiered Pan-Asian connectivity network to facilitate comprehensive integration of infrastructure in Asia. Third, mutually beneficial cooperation should be advanced to promote Asia’s development. It is important to advance structural reform, innovate growth models, deepen exchanges and cooperation and realize strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

亞洲合作對話機制是構建亞洲命運共同體的重要平臺。中國堅定支持亞洲合作對話深化務實合作,願擔任“糧食、水與能源安全相互關係”合作領域牽頭國,以交流、培訓、示範和推廣等方式加強糧食領域雙向合作,根據“多元合作、重點分類、互利共贏”原則推動能源合作,並進一步加強水資源綜合管理、防洪減災、節水灌溉等領域合作,全面提高亞洲綜合處理糧食、水和能源安全相互關係的能力。中方擬於明年在華舉辦“亞洲合作對話與亞洲命運共同體建設”研討會。中國支持成立亞洲合作對話永久祕書處,願再次向祕書處捐款10萬美元。
The ACD is an important platform for building an Asian community of shared future. China firmly supports the ACD in deepening practical cooperation. We are willing to serve as the Prime Mover in “Interrelation of Food, Water, and Energy Security”. We will step up two-way cooperation on food by means of exchanges, training and demonstration and promotion programs, advance energy cooperation according to the principles of “diversified, targeted and mutually-beneficial cooperation”, scale up cooperation in water resources management, flood prevention and disaster relief, water conservancy and irrigation to enhance the overall ability of Asia in addressing the interrelation of food, water and energy security. Next year, we will host the symposium on “Asia Cooperation Dialogue and the Building of an Asian Community of Shared Future” in China. China supports the establishment of a permanent Secretariat of the ACD and will donate another $100,000 to the Secretariat.

“一根筷子輕易折,十根筷子堅如鐵”。中國願秉持親、誠、惠、容的周邊外交理念,與亞洲各國共繪亞洲合作新願景,共建亞洲命運共同體,共創亞洲新未來。
As a saying goes, “One chopstick breaks easily, while ten chopsticks bundled together are strong as iron.” Guided by the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China stands ready to work with all Asian countries towards a new vision for Asian cooperation and an Asian community of shared future. Let’s together usher in a new future for Asia.