當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 金磚國家領導人第五次會晤德班宣言(二)

金磚國家領導人第五次會晤德班宣言(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.45K 次

金磚國家領導人第五次會晤德班宣言(二)

28. We believe there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue. We recognize Iran's right to peaceful uses of nuclear energy consistent with its international obligations, and support resolution of the issues involved through political and diplomatic means and dialogue, including between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran and in accordance with the provisions of the relevant UN Security Council Resolutions and consistent with Iran's obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT). We are concerned about threats of military action as well as unilateral sanctions. We note the recent talks held in Almaty and hope that all outstanding issues relating to Iran' s nuclear program will be resolved through discussions and diplomatic means.

28、我們相信談判解決伊朗核問題是唯一途徑。我們承認伊朗有根據國際義務和平利用核能的權利,支持根據聯合國安理會有關決議和《不擴散核武器條約》有關條款,通過政治、外交手段和對話解決問題,包括國際原子能機構和伊朗之間的對話。我們對軍事打擊威脅和單邊制裁行動表示關切。我們注意到近期在阿拉木圖舉行的對話,希望所有關於伊朗核計劃的未決問題通過對話和外交途徑解決。

29. Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets, foreign investment and a clear end-state strategy to attain lasting peace and stability. We support the global community's commitment to Afghanistan, enunciated at the Bonn International Conference in December 2011, to remain engaged over the transformation decade from 2015-2024. We affirm our commitment to support Afghanistan' s emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact.

29、阿富汗需要時間、發展援助與合作、進入世界市場的優惠條件、外國投資和目標清晰的國家戰略,以實現持久和平與穩定。我們支持國際社會在2011年12月波恩國際會議上對阿富汗所做的承諾,在2015至2024年轉型期內與阿保持接觸。我們重申支持阿富汗成爲一個和平、穩定和民主的國家,免受恐怖主義和極端主義困擾,強調有必要就實現阿富汗穩定開展更有效的地區和國際合作,包括打擊恐怖主義。我們支持巴黎進程框架下關於打擊源於阿富汗的毒品走私的努力。

30. We commend the efforts of the AU, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and Mali aimed at restoring sovereignty and territorial integrity of Mali. We support the civilian efforts of the Malian Government and its international community partners in realizing the transitional program leading up to the presidential and legislative elections. We emphasize the importance of political inclusiveness and economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability. We express concern about the reports of the deterioration in humanitarian conditions in Mali and call upon the international community to continue to cooperate with Mali and its neighboring countries in order to ensure humanitarian assistance to civilian population affected by the armed conflict.

30、我們讚賞非盟、西非國家經濟共同體和馬裏爲恢復馬裏主權和領土完整的努力。我們支持馬裏政府及其夥伴實施旨在舉行總統和立法機構選舉的過渡計劃的努力。我們強調政治包容性和經濟社會發展對實現馬裏可持續和平與穩定的重要性。我們對馬里人道主義形勢惡化的報道表示擔憂,呼籲國際社會繼續與馬裏及其鄰國合作,確保爲受武裝衝突影響的民衆提供人道主義救助。

31 We are gravely concerned with the deterioration in the current situation in the Central African Republic (CAR) and deplore the loss of life We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population and urge all parties to the conflict to immediately cease hostilities and return to negotiations We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access We are ready to work with the international community to assist in this endeavor and facilitate progress to a peaceful resolution of the conflict Brazil, Russia and China express their sympathy to the South African and Indian governments for the casualties that their citizens suffered in the CAR

31、我們對中非共和國的當前形勢和人員傷亡表示嚴重關切。我們強烈譴責針對平民的濫用暴力和侵犯人權行爲。我們呼籲各方使人道主義行動安全和無障礙進行,並確保平民安全離境。我們呼籲衝突各方立即停止敵對行爲,並重回談判。我們願與國際社會共同協助上述工作,併爲和平解決衝突提供便利。巴西、俄羅斯、中國對南非和印度公民在中非遭受傷亡表示同情。

32 We are gravely concerned by the ongoing instability in the Democratic Republic of the Congo (DRC) We welcome the signing in Addis Ababa on 24 February 2013 of the Peace, Security and Cooperation Framework for the Democratic Republic of the Congo and the Region We support its independence, territorial integrity and sovereignty We support the efforts of the UN, AU and sub-regional organizations to bring about peace, security and stability in the country

32、我們對剛果民主共和國正經歷的動盪表示嚴重關切。我們歡迎2013年2月24日在亞的斯亞貝巴簽署的《剛果民主共和國及地區和平、安全和合作框架》協議。我們支持剛果(金)獨立、領土和主權完整。我們支持聯合國、非盟和次區域組織爲促進該國和平、安全和穩定所做出的努力。

33 We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism We believe that the UN has a central role in coordinating international action against terrorism within the framework of the UN Charter and in accordance with principles and norms of international law In this context, we support the implementation of the UN General Assembly Global Counter-Terrorism Strategy and are determined to strengthen cooperation in countering this global threat We also reiterate our call for concluding negotiations as soon as possible in the UN General Assembly on the Comprehensive Convention on International Terrorism and its adoption by all Member States and agreed to work together towards this objective

33、我們重申強烈譴責任何形式的恐怖主義,強調無論如何均沒有理由採取恐怖行動。我們認爲根據《聯合國憲章》和國際法相關原則和宗旨,聯合國應在協調國際反恐行動中發揮核心作用。爲此,我們支持落實聯大全球反恐戰略,決心在應對這一全球威脅方面加強合作。我們並再次呼籲應儘快完成《關於國際恐怖主義的全面公約》談判,使其得到所有成員國批准,並同意朝這一目標共同努力。

34 We recognize the critical positive role the Internet plays globally in promoting economic, social and cultural development We believe it's important to contribute to and participate in a peaceful, secure, and open cyberspace and we emphasize that security in the use of Information and Communication Technologies (ICTs) through universally accepted norms, standards and practices is of paramount importance

34、我們認識並注意到互聯網在促進全球經濟、社會和文化發展中的重要積極作用。我們相信促進和參與和平、安全和開放的網絡信息空間十分重要,強調通過全球認可的規範、標準和實踐實現信息通信技術的安全使用至關重要。

35 We congratulate Brazil on hosting the UN Conference on Sustainable Development (Rio+20) in June 2012 and welcome the outcome as reflected in "The Future we Want," in particular, the reaffirmation of the Rio Principles and political commitment made towards sustainable development and poverty eradication while creating opportunities for BRICS partners to engage and cooperate in the development of the future Sustainable Development Goals

35、我們祝賀巴西於2012年6月舉辦聯合國可持續發展大會(里約+20),歡迎大會成果文件《我們憧憬的未來》中體現的成果,特別是重申里約原則,以及對可持續發展和消除貧困的政治承諾,並將爲金磚國家的夥伴參與未來可持續發展目標的制定並就此開展合作創造機會。

36 We congratulate India on the outcome of the 11th Conference of the Parties to the United Nations Conference on Biological Diversity (CBD COP11) and the sixth meeting of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Cartagena Protocol on Biosafety

36、我們祝賀印度主辦的《聯合國生物多樣性公約》第11次締約方大會暨《卡塔赫納生物安全議定書》第六次締約方會議的成果。

37 While acknowledging that climate change is one of the greatest challenges and threats towards achieving sustainable development, we call on all parties to build on the decisions adopted in COP18/CMP8 in Doha, with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, guided by its principles and provisions

37、認識到氣候變化是實現可持續發展面臨的最大挑戰和威脅之一,我們呼籲各方在卡塔爾多哈舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第18次締約方大會暨《京都議定書》第八次締約方會議通過決定的基礎上,根據《公約》的原則和規定於2015年前完成一份適用於《公約》所有締約方的議定書,其他形式的法律文件,或是一份具有法律效力的商定成果。

38 We believe that the internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs) address the needs of developing countries, many of which continue to face developmental challenges, including widespread poverty and inequality Low Income Countries (LICs) continue to face challenges that threaten the impressive growth performance of recent years Volatility in food and other commodity prices have made food security an issue as well as constraining their sources of revenue Progress in rebuilding macro-economic buffers has been relatively slow, partly due to measures adopted to mitigate the social impact of exogenous shocks Many LICs are currently in a weaker position to deal with exogenous shocks given the more limited fiscal buffers and the constrained aid envelopes, which will affect their ability to sustain progress towards achieving the MDGs We reiterate that individual countries, especially in Africa and other developing countries of the South, cannot achieve the MDGs ontheir own and therefore the centrality of Goal 8 on Global Partnerships for Development to achieve the MDGs should remain at the core of the global development discourse for the UN System Furthermore, this requires the honoring of all commitments made in the outcome documents of previous major international conferences

38、我們相信國際商定的發展目標,包括千年發展目標,迴應了發展中國家的發展需求。這些國家繼續面臨發展挑戰,包括普遍存在的貧困和不平等。低收入國家仍面臨挑戰,危及其近年來令人印象深刻的經濟增長。糧食和其他大宗商品價格波動凸顯了糧食安全問題並制約政府收入。重建宏觀經濟緩衝的進展相對緩慢,部分原因是有關國家需採取措施減輕外部衝擊對社會的影響。由於財政緩衝有限和援助資金減少,許多低收入國家在抵禦外部衝擊時處於弱勢,這將影響其在落實千年發展目標方面保持進展。我們重申,個別國家特別是非洲和其他的南方發展中國家無法自主實現千年發展目標,因此關於實現千年發展目標的全球發展夥伴關係第八項目標應在聯合國系統的全球發展議程中處於核心地位。這進而要求我們信守在此前的主要國際會議成果文件中所做的承諾。

39 We reiterate our commitment to work together for accelerated progress in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015, and we call upon other members of the international community to work towards the same objective In this regard, we stress that the development agenda beyond 2015 should build on the MDG framework, keeping the focus on poverty eradication and human development, while addressing emerging challenges of development taking into consideration individual national circumstances of developing countries In this regard the critical issue of the mobilization of means of implementation in assisting developing countries needs to be an overarching goal It is important to ensure that any discussion on the UN development agenda, including the "Post 2015 Development Agenda" is an inclusive and transparent inter-Governmental process under a UN-wide process which is universal and broad based

39、我們重申將共同致力於加快在2015年目標期限前實現千年發展目標,呼籲國際社會其他成員國爲同一目標而努力。爲此,我們強調2015年後的發展議程應基於千年發展目標框架,繼續關注消除貧困和人的發展,同時在考慮發展中國家各自國情的條件下應對其他新挑戰。爲此,協助發展中國家獲得執行手段這一關鍵問題應成爲統領目標。重要的是,應確保關於聯合國發展議程,包括“2015年後發展議程”的任何討論,都應是在聯合國機制下包容、透明的政府間磋商進程,以體現普遍性和基礎的廣泛性。

40 We welcome the establishment of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals (SDGs), in line with the Rio+20 Outcome Document which reaffirmed the Rio Principles of Sustainable Development as the basis for addressing new and emerging challenges We are fully committed to a coordinated inter-governmental process for the elaboration of the UN development agenda

40、我們歡迎可持續發展目標開放工作組的成立,這符合里約+20大會通過的重申可持續發展原則是應對新挑戰基礎的成果文件。我們將致力於爲討論聯合國發展議程建立協調的政府間磋商進程。

41 We note the following meetings held in the implementation of the Delhi Action Plan:

41、我們注意到爲落實德里行動計劃舉辦了下列會議:

Meeting of Ministers of Foreign Affairs on the margins of UNGA

在新德里舉辦的安全事務高級代表會議

Meeting of National Security Advisors in New Delhi

在聯合國大會期間的外長會議

Meetings of Finance Ministers, and Central Bank Governors in Washington DC and Tokyo

在華盛頓和東京舉行的財長和央行行長會議

Meeting of Trade Ministers in Puerto Vallarta

在巴亞爾塔港舉辦的貿易部長會議

Meetings of Health Ministers in New Delhi and Geneva

在新德里和日內瓦舉辦的衛生部長會議

42 We welcome the establishment of the BRICS Think Tanks Council and the BRICS Business Council and take note of the following meetings which were held in preparation for this Summit:

42、我們歡迎建立工商理事會和智庫理事會,注意到爲籌備本次領導人會晤舉辦了下列會議:

Fifth Academic Forum

第五屆智庫論壇

Fourth Business Forumx

第四屆工商論壇

Third Financial Forum

第三屆金融論壇

43 We welcome the outcomes of the meeting of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors and endorse the Joint Communique of the Third Meeting of the BRICS Trade Ministers held in preparation for the Summit

43、我們歡迎金磚國家財長和央行行長會議的成果,覈准第三屆金磚國家貿易部長會聯合公報。

44 We are committed to forging a stronger partnership for common development To this end, we adopt the eThekwini Action Plan

44、我們承諾爲促進共同發展打造更強有力的夥伴關係。爲此,我們通過德班行動計劃。

45 We agree that the next summit cycles will, in principle, follow the sequence of Brazil, Russia, India, China and South Africa

45、我們同意下一輪領導人會晤的承辦順序原則上爲巴西、俄羅斯、印度、中國和南非。

46 Brazil, Russia, India and China extend their warm appreciation to the Government and people of South Africa for hosting the Fifth BRICS Summit in Durban

46、巴西、俄羅斯、印度和中國高度讚賞南非政府和人民在德班舉辦金磚國家領導人第五次會晤。

47 Russia, India, China and South Africa convey their appreciation to Brazil for its offer to host the first Summit of the second cycle of BRICS Summits, ie the Sixth BRICS Summit in 2014 and convey their full support thereto

47、俄羅斯、印度、中國和南非對巴西提出主辦第二輪領導人會晤首屆峯會,即2014年金磚國家領導人第六次會晤表示感謝,並願予以全力支持。