當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說?

《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.05K 次

卡梅隆的姐姐小帕要過來看他們。因爲小帕一直比較敏感,卡梅隆怕自己要結婚的消息刺激到她,所以在她來之前把家裏有關結婚的一切痕跡都藏起來了。

歌洛莉亞最近眼神兒越來越差,有些老花,可她不承認也不願配眼鏡。傑只要提到這個歌洛莉亞就暴跳如雷。

1. Way to go!

《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說?

這句話用以表示贊同、興奮等或揶揄他人,意思是“很好,真棒”。

I heard you girls won the contest. Way to go!

我聽說你們這些姑娘們贏了比賽。真棒!


2. walk on eggs/eggshells

《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說? 第2張

漢語裏用“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行,英文裏是walk on eggs/eggshells。

When my mother is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells.

當我媽媽住在我們家的時候,我凡事都要小心翼翼。


3. ease up/off

《摩登家庭》S5E4:“小心翼翼”英語怎麼說? 第3張

ease up/off主要有這三個意思:

①逐漸停止;減少,減輕

At last the rain began to ease off.

最終雨勢開始減弱了。


②放鬆;悠着幹;變得悠閒

As he got older, he started to ease up a little.

隨着年歲增長,他工作起來就不再那麼拼命了。


③不再爲難;不再十分苛刻

I wish his supervisor would ease up on him a bit.

我希望他的上司能對他寬厚一些。