當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 勢利眼的朋友就喜歡好天氣

勢利眼的朋友就喜歡好天氣

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次
勢利眼的朋友就喜歡好天氣
漢語裏有“勢利眼”說法,指那些只知道巴結有錢有勢的人,對他們無用的人則不屑一顧。英文也有對應詞,叫snob或形容詞snobbish。可英語裏還有一個更加形象化的說法。
  fair-weather friend
  fair-weather 原指“好天氣”,比喻“某人正當走運之時”。只有在天氣晴朗時(別人走運之時)才和人作朋友,天氣一變就不再理人家,這樣的人不是勢利眼又是什麼呢?  
  下面一句話裏也用了這個表達法,不過意思有些不同,請看:
  They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day come hell or high water.
  其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出來的,意即“只在天氣好才騎車的人”,句中用了否定形式,就是說他們並非那種天氣一不好就不敢騎車的人。因些全句譯成:
  他們並不是天氣好才騎車,因爲無論颳風下雨,他們天天都騎。
  句子結尾的come hell or high water 也是一個十分有意思的比喻說法,英文的解釋是no matter what happens。既然連地獄和洪水都不怕,世上還有什麼可怕的呢?
  Grandfather said he would go to the fair,come hell or high water.
  爺爺說無論怎麼樣,他一定得去集市。
  類似這一說法的還有 rain or shine,它類似漢語的“天上下刀子也要……”
  那麼“不管天氣好壞,遊行馬上就按時開始。”這句話要怎麼說呢?
  答案就是:The parade will start promptly,rain or shine.