當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > "布朗尼加分"口語課堂:直來直去才爽快

"布朗尼加分"口語課堂:直來直去才爽快

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

的網友們大家好。在之前的學習中,Rose曾經爲大家介紹過not beat about the bush, “不拐彎抹角,不顧左右而言他”,以及lay one’s cards on the table,將牌擺在桌面上;“明確地說明”這兩個短語。今天,我們讓其他幾個也表示“實話實說”的短語聚集在一處,供大家統一參考、記憶。

"布朗尼加分"口語課堂:直來直去才爽快

Above board 光明正大的;誠實磊落的

We did everything above board, never under the table. 做一切事情我們都是光明正大的,從不偷偷摸摸。

(not)Mince words (不)拐彎抹角;說話(不)爽快

She didn’t mince words. She just told him he was useless. 她沒有拐彎抹角,而是直截了當地說他這人真沒用。

I wish you didn’t mince words every time we need to resolve a problem. 我希望每次我們需要解決問題的時候你不要總是閃爍其詞。

Call a spade a spade 實事求是

Spade, 撲克上的“黑桃”。是黑桃就說黑桃,表示“據實而言”。

Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man! 你怎麼不實話實說呢?他是一個粗魯,不懂得關心別人、自私的傢伙。

Come clean 和盤托出,坦白交代

這個短語從“坦白交代”的詞義上也能看出,一般指對不好的經歷和事實全盤說出。比如:

I tried to give you some time, so you come clean. 我給你機會來澄清自己。

再比如木偶奇遇記中,蟋蟀對匹諾曹說,She’s right, Pinocchio. You’d better come clean. 她是對的,匹諾曹,你最好說實話。恩,否則鼻子會變長。

not pull one’s punches 一針見血;毫不留情

punch,出拳打,not pull one’s punches要出拳打的時候絕不往回拽,讓其毫不留情的出擊。這個短語就表示“一針見血”。

I didn’t pull my punches; I told her exactly what I think of her. 我沒有手下留情,我實實在在的告訴她我是怎麼看她的。

好了,不管是不得不坦白交代,還是生性就直來直往,說實話才能讓我們更心安理得。本期的內容我們就介紹到這裏。下期再見。