當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第117期:where is the beef/turkey farm

美國習慣用語 第117期:where is the beef/turkey farm

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

美國習慣用語-第117講:where-is-the-beef/turkey farm

美國習慣用語-第117期:where-is-the-beef/turkey farm

自從電視普及以來,人們往往會把一些電視廣告裏特別吸引人的詞句用到日常生活中去。幾年前在美國,有一個快餐店在電視上做廣告,廣告裏是一個老太太在另一家快餐店裏買了一個漢堡寶。她打開一看裏面只有小小的一塊肉。她既驚奇,又生氣地問:"Where's the beef?"

Beef 就是牛肉,where's the beef?也就是:牛肉在哪裏?意思就是:這個漢堡包裏的牛肉太少。幾乎在一夜之間,人們就把這個電視廣告裏的問句用到日常生活中去了。連民主黨總統候選人蒙代爾在1984年總統競選時都用這句話來攻擊他的對手裏根總統。里根當時已經擔任了四年總統,正在競選連任。蒙代爾認爲里根在任職四年期間沒有取得實質性的成就,所以他在競選演說問了這樣一句話:

例句-1: "Where's the beef,Mr. President -- where's the beef?"

從字面上來翻譯,這句話的意思是:牛肉在那裏,總統先生--牛肉在那裏? 當然,蒙代爾並非真的要牛肉。他說那句的意思是:你不要盡說空話,我們要看實質性的成就。可是這句話並沒有幫蒙代爾的忙,里根總統在那次選舉中非但打敗了蒙代爾,而且還贏得了美國有史以來空前的競選勝利。

下面這句話是一個學生在說他的歷史教授:

例句-2: "Our history teacher is a good talker but there isn't much real meat about history in what he says. I'd like to ask him, 'Where's the beef?' because we sure don't learn much from him."

這個學生說:"我們的歷史老師很能誇誇其談,但是他說的東西里沒有什麼實質性的內容。我真想問問他,實質性的內容在那裏,因爲我們真是沒有從他那裏學到多少東西。"

我們再給大家介紹一個美國人經常用俗語:turkey farm。但是這個俗語並不是從電視廣告裏來的。Turkey是火雞,farm就是農場。但是,turkey farm合在一起作爲俗語用的時候和農場卻毫無關係。那末,什麼是turkey farm呢? 在每個政府機構或者私營公司裏總會有一些工作能力低或者是不願勤懇工作的人;但是,由於種種原因,領導又沒有辦法解僱這些人。爲了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養在那裏。這種地方就是叫turkey farm。下面就是一個例子。

例句-3: "The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage."

這句話的意思是:"那個人實在無能,我們很想解僱他。但是他和一些政界人物關係很好,所以我們就把他送到丹佛那個機構裏去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。"

從這句話裏我們可以看出,在美國靠關係來辦事也不是罕見的事。但是,和有些國家不同的是,美國的法律很嚴格,加上各機構都具有很大的獨立性,因此這種靠關係來爲私利服務的事也只能在一定程度上可行,超越了規章制度和法律所允許的範圍那就危險了。一旦被揭露,當事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報紙上就經常能看到這種事。

下面我們再給大家舉一個例子,這是一個政府機構的辦公室主任在說他手下的一個祕書。

例句-4: "There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm."

這位主任顯然對這個祕書很生氣。他說:"我辦公室裏的一個祕書總是設法幹得越少越好。我已經警告她好幾回了。要是她繼續這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。"

人們可能會覺得奇怪,爲什麼像這樣的祕書還不解僱他。這是一個很值得問的問題。可是,情況不是那末簡單。一般來說,美國的私營公司和企業要解僱工人或僱員還比較容易,因爲工作不出成果就直接影響公司的利潤。但是,美國政府部門如果因爲一個僱員工作不好而要解僱他,這裏牽涉的手續是非常複雜的。這也是保障僱員權利的一部份。但是正因爲如此,這些工作效率低的人也就感到很泰然,因爲他們知道只要不過份,領導是不會把他怎麼樣的。

我們今天學習了兩個俗語,一個和牛肉,就是beef有關;另一個和火雞,也就是turkey有關。我們講的第一個俗語是:where's the beef?意思是實質性的東西在哪裏。另外一個和 turkey 有關的俗語是:turkey farm,指的是政府或私營機構專門安排那些工作無能,又不能開除的人聚集的地方。

「美國習慣用語」第一百一十七課就講到這裏。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。