成語翻譯:不拘一格&不堪回首
不拘一格
拼音:
bù jū yī gé
解釋:
拘:限制;格:規格,方式。不侷限於一種規格或一個格局。
出處:
清·龔自珍《己亥雜詩》:“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。”
典故:
龔自珍是清朝乾隆末年浙江仁和(今杭州)人。 龔自珍的年代,清朝開始急速衰敗,貧富兩極分化,社會問題叢生,危機四伏。龔自珍主張移民屯墾新疆,以發展西部經濟、鞏固邊防(《西域置行省議》);給林則徐寫信,希望禁絕鴉片。道光十九年,正是鴉片戰爭爆發的前夕,由於得罪了軍機大臣穆彰阿,龔自珍不得不棄官離京南行。
龔自珍南行路過鎮江時,但見街上人山人海,熱鬧非凡:人們擡着玉皇、風神、雷神在虔誠的祭拜。這時,有人認出了龔自珍。一位道士馬上懇請龔自珍寫篇祭文,龔自珍揮筆寫道:“九州生氣恃風雷,萬馬齊暗究可哀;我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。”(大意:中華倚仗風雷般的變革纔會有生機,這般死氣沉沉確實令人悲哀。我希望天公重新振作起來,不要拘泥於常規,賜給我們有用的人才。)
翻譯:
英語裏表達限制的詞組有:limit to,confined to,stick to等等,要注意介詞的搭配。
格表示格局,方式,可以用pattern,type等表示。
連在一起就是limit/ confine/ stick to... one pattern/ type/...
他沒有侷限於某些渠道,而是不拘一格邀請各方賢士。
Therefore, he does not limit himself to certain recruitment patterns but invites talents from all areas.
另外confine除了當動詞表示“限制; 侷限於; 禁閉; 管制”,也可以當名詞,表示“界限,限制”。
一起看兩個句子感受一下吧。
我病得下不了牀。
I am so sick that I am confined to bed.
我受不了這段婚姻的限制了。
I can’t stand the confines of my marriage.
不堪回首
拼音:
bù kān huí shǒu
解釋:
堪:可以忍受;回首:回顧,回憶。指對過去的事情想起來就會感到痛苦,因而不忍去回憶。
出處:
唐·戴叔倫《哭朱放》:“最是不堪回首處,九泉煙冷樹蒼蒼。”
翻譯:
回首用英語表示可以是:look back on/upon,recall
不堪表示不忍,忍耐的常見表達有stand,bear,tolerate
stand是動詞,直接加上not構成否定,表達不能忍受。
連在一起就是:cannot stant to recall/ look back upon...
bear是動詞“忍受”,可以加上not構成否定,也可以加上-able形容詞後綴,變成“能忍受的”,再在加上un-前綴,表示“不可忍受的”
tolerate也有類似的構詞法,變成intolerable
intolerable和unbearable可以作定語,修飾某樣“不堪回首”的事物。
對她而言,過去的日子不堪回首。
She cannot stand to look back upon the past years.
那段不堪回首的記憶讓他痛苦萬分。
The intolerable memory caught him in misery.