成語翻譯:不堪設想&不堪一擊
不堪設想
拼音:
bù kān shè xiǎng
解釋:
未來情況不能想象。指預料事情會發展到很壞的地步。
出處:
清·曾國藩《復吳南屏書》:“縱使十次速滅,而設一次遷延,則桑梓之患,不堪設想。”
翻譯:
說到“想”,大家最熟悉的應該是think。
Think加上形容詞後綴able變成thinkable,表示“能想到的,可相信的”:
The plans are not even thinkable.
這計劃簡直無法想象。
Not thinkable就可以用來表達不堪設想。再簡化一些,在thinkable前加上否定前綴un,變成unthinkable不可想象的,也就是不堪設想的。
此外,unthinkable還表示“絕無可能的”:
Any thought of splitting up the company was unthinkable.
任何將公司拆分開的想法都是不能接受的。
以及“難以置信的”:
The unthinkable thing has happened, and I really have no idea how to describe how I feel now.
真的讓人太不可思議了,我都不知道該怎麼形容我此刻的心情。
不堪一擊
拼音:
bù kān yī jī
解釋:
不堪:經不起。形容力量薄弱,經不起一擊。也形容論點不嚴密,經不起反駁。
出處:
《蘇聯利益和人民利益的一致》:“這個政府又是一個十分無能的政府,一百五十萬以上的大軍,不堪一擊,僅僅在兩個星期的時間中,就葬送了自己的國家。”
翻譯:
如果要逐字翻譯,可以說成:collapse at the first blow
Collapse,作動詞,表示“(建築的)崩潰,崩塌”,也延伸爲“(人在極度疲勞後)坐下”
Blow可以使大風颳過是的吹打,也可以是擊打。
These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.
這些土匪是一羣烏合之衆,不堪一擊。
英文中還有一個詞可以很貼切地形容“不堪一擊”:vulnerable
老年人在那種環境下尤顯得不堪一擊。
Old people are particularly vulnerable under that circumstance.