當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾《新月集》經典詩歌

泰戈爾《新月集》經典詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

新月集是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和嚮往。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》經典詩歌,希望大家喜歡!

泰戈爾《新月集》經典詩歌

  《新月集》經典詩歌欣賞:時候與原因

WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.

當我給你五顏六色的玩具的時候,我的孩子,我明白了爲什麼雲上水上是這樣的色彩繽紛,爲什麼花朵上染上絢爛的顏色的原因了 -- 當我給你五顏六色的玩具的時候,我的孩子。

When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.

當我唱着使你跳舞的時候,我真的知道了爲什麼樹葉兒響着音樂,爲什麼波浪把它們的合唱送進靜聽着的大地的心頭 -- 當我唱着使你跳舞的時候。

When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.

當我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時候,我知道了爲什麼在花萼裏會有蜜,爲什麼水果裏會祕密的充溢了甜汁 -- 當我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時候。

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.

當我吻着你的臉蛋兒讓你微笑的時候,我的寶貝,我真切地明白了在晨光裏從天上流下來的是什麼樣的快樂,而夏天的微風吹拂在我的身體上的又是什麼樣的涼爽——當我吻着你的臉蛋兒讓你微笑的時候。

《新月集》經典詩歌欣賞:開始

"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.

“我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.

她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我當作心願藏在我的心裏,我的寶貝。

You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

“你曾存在於我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反覆地塑了又捏碎了的就是你。

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

“你曾和我們的家庭守護神一同受到祀奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.

“你曾活在我所有的希望和愛情裏,活在我的生命裏,我母親的生命裏。

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

“在主宰着我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經被撫育了好多代了。

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

“當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發出來。

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

“你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。

Heaven's first darling, twinborn with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.

“上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終於停泊在我的心頭。

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

“當我凝視你的臉蛋兒的時候,神祕之感淹沒了我;你這屬於一切人的,竟成了我的。

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"

“爲了怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什麼魔術把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂裏來呢?”