當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾《新月集》經典詩歌欣賞

泰戈爾《新月集》經典詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

新月集是印度詩人泰戈爾所著的經典詩集,新月集生動描繪了兒童們的遊戲,以及他們活潑的想象,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》經典詩歌,希望大家喜歡!

泰戈爾《新月集》經典詩歌欣賞

▼▼小大人
雲與波
祝福
第一株茉莉
榕樹
決定要獨自一個人到市場裏去。”

Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."

叔叔便將說道:“是的,他隨便到哪裏去都可以,因爲他是大人了。”

Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how toopen the box with my key.

當我正拿錢給我保姆時,媽媽便要從浴室中出來,因爲我是知道怎樣用我的鑰匙去開銀箱的。

Mother will say, "What are you about, naughty child?"

媽媽要是說道:“你在做什麼呀,頑皮的孩子?”

I shall tell her, "Mother, don't you know, I am as big as father, and I must give silver to mynurse."

我便要告訴她道:“媽媽,你不知道我已經同爸爸一樣大了麼?我必須拿錢給保姆。”

Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."

媽媽便將自言自語道:“他可以隨便把錢給他所喜歡的人,因爲他是大人了。”

In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, willbring for me from the town little shoes and small silken frocks.

當十月裏放假的時候,爸爸將要回家,他會以爲我還是一個小孩子,爲我從城裏帶了小鞋子和小綢衫來。

I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."

我便要說道:“爸爸,把這些東西給哥哥罷,因爲我已經同你一樣大了。”

Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."

爸爸便將想了一想,說道;“他可以隨便去買他自己穿的衣裳,因爲他是大人了。”

<<<返回目錄

問道:“但是,我怎麼能夠上你那裏去呢?”

I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到雲端裏來了。”

"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"

“我媽媽在家裏等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”

Then they smile and float away.

於是他們微笑着浮游而去。

But I know a nicer game than that, mother.

但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。

I shall be the cloud and you the moon.

我做雲,你做月亮。

I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.

我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。

The folk who live in the waves call out to me--

住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”

"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."

我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裏去呢?”

I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裏,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”

I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"

我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家裏——我怎麼能離開她而去呢!”

Then they smile, dance and pass by.

於是他們微笑着,跳舞着奔流過去。

But I know a better game than that.

但是我知道一件比這個更好的遊戲。

I will be the waves and you will be a strange shore.

我是波浪,你是陌生的岸。

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.

我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

And no one in the world will know where we both are.

世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。

<<<返回目錄

<<<返回目錄

節日宴會的晚上,我曾跟着說笑話的人大笑。

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作爲晚裝。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉,心裏充滿着甜蜜的回憶。

<<<返回目錄

<<<返回目錄