當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 泰戈爾《新月集》詩歌閱讀

泰戈爾《新月集》詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和嚮往。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》詩歌閱讀,希望大家喜歡!

泰戈爾《新月集》詩歌閱讀

 《新月集》詩歌:雲與波

MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 媽媽,住在雲端的人對我喚道——“我們從醒的時候遊戲到白日終止。

"We play from the time we wake till the day ends. “我們與黃金色的曙光遊戲,我們與銀白色的月亮遊戲。”

We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我問道:“但是,我怎麼能夠上你那裏去呢?”

I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到雲端裏來了。”

"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我媽媽在家裏等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”

Then they smile and float away. 於是他們微笑着浮游而去。

But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。

I shall be the cloud and you the moon. 我做雲,你做月亮。

I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。

The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”

"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裏去呢?”

I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裏,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”

I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家裏——我怎麼能離開她而去呢!”

Then they smile, dance and pass by. 於是他們微笑着,跳舞着奔流過去。

But I know a better game than that. 但是我知道一件比這個更好的遊戲。

I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

And no one in the world will know where we both are. 世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。

 《新月集》詩歌:金色花

SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是爲了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我麼?

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪裏呀?”我暗暗地在那裏匿笑,卻一聲兒不響。

I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開放花瓣兒,看着你工作。

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當你沐浴後,溼發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。

When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭髮與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。

But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子麼?

When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當你黃昏時拿了燈到牛棚裏去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。

"Where have you been, you naughty child?" “你到哪裏去了,你這壞孩子?”

"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。

《新月集》詩歌閱讀