當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 《新月集》經典詩歌

《新月集》經典詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 6.43K 次

《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和嚮往。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》經典詩歌,希望大家喜歡!

《新月集》經典詩歌

 《新月集》經典詩歌:商人

IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 媽媽,讓我們想象,你待在家裏,我到異邦去旅行。

Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已經裝得滿滿地在碼頭上等候啓碇了。

Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。

Mother, do you want heaps and heaps of gold? 媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?

There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的兩岸,田野裏全是金色的稻實。

And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要爲你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裏。

Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?

I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠島的岸上去。那個地方,在清晨的曙光裏,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。

For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。

For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

 《新月集》經典詩歌:職業

WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 早晨,鐘敲十下的時候,我沿着我們的小巷到學校去。

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 每天我都遇見那個小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 他沒有什麼事情急着要做,他沒有哪條街一定要走,他沒有什麼地方一定要去,他沒有什麼時間一定要回家。

When at four in the afternoon I come back from the school, 我願意我是一個小販,在街上過日子,叫着:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 下午四點,我從學校裏回家。

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 從一家門口,我看得見一個園丁在那裏掘地。

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 他用他的鋤子,要怎麼掘,便怎麼掘,他被塵土污了衣裳,如果他被太陽曬黑了或是身上被打溼了,都沒有人罵他。

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 我願意我是一個園丁,在花園裏掘地。誰也不來阻止我。

I can see through my open window the watchman walking up and down. 天色剛黑,媽媽就送我上牀。

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 從開着的窗口,我看得見更夫走來走去。

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 小巷又黑又冷清,路燈立在那裏,像一個頭上生着一隻紅眼睛的巨人。