當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 世界經典英文詩歌賞析

世界經典英文詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

詩歌文體在語言的外在呈現方式上,具有通過行列的形式展現自身的特點。下面是本站小編帶來的經典英文詩歌賞析,歡迎閱讀!

世界經典英文詩歌賞析
  經典英文詩歌賞析篇一

我祖母的情書

There are no stars tonight

But those of memory.

Yet how much room for memory there is

In the loose girdle of soft rain.

今夜沒有星星

卻有回憶點點。

而流雲柔雨中

能容多少回憶?

There is even room enough

For the letters of my mother’s mother,

Elizabeth,

That have been pressed so long

Into a corner of the roof

That they are brown and soft,

And liable to melt as snow.

原來回憶盡在其中,

連我祖母伊麗莎白的信

也還在,

擠塞在屋頂一角

很久很久。

已經泛黃、柔軟,

隨時像雪一般融化。

Over the greatness of such space

Steps must be gentle.

It is all hung by an invisible white hair.

It trembles as birch limbs webbing the air.

走進這回憶的聖殿

腳步一定要輕柔。

它全繫於一根看不見的白髮。

它顫抖着,如樺樹枝在網羅空氣。

And I ask myself:

我問自己:

"Are your fingers long enough to play

Old keys that are but echoes:

Is the silence strong enough

To carry back the music to its source

And back to you again

As though to her?"

“你的手指是否長到能觸及

那古老琴鍵,帶來哪怕只是迴音點點:

四周的靜寂是否強大到

能把音樂送至其源頭

再次傳回給你

如同傳給她一般?”

Yet I would lead my grandmother by the hand

Through much of what she would not understand;

And so I stumble. And the rain continues on the roof

With such a sound of gently pitying laughter.

而我願拉着我祖母的手

一起穿越她難以理解的種種;

這一路我跌跌撞撞。而雨繼續敲打着屋頂,

發出輕柔憐憫的笑聲。

  經典英文詩歌賞析篇二

修牆

Something there is that doesn't love a wall,

有一樣東西它不喜歡牆,

That sends the frozen ground-swell under it,

凍脹了牆下的基礎土壤,

And spills the upper boulders in the sun;

太陽一曬,牆上石塊跌落在兩旁;

And makes gaps even two can pass abreast.

牆體開裂,雙人並肩而過像穿堂。

The work of hunters is another thing:

獵人的行爲則是另一番景象:

I have come after them and made repair

我要緊隨其後修補不停的忙,

Where they have left not one stone on a stone,

他們拆掉石塊卻不放回原位上,

But they would have the rabbit out of hiding,

而是把兔子趕出讓它們難躲藏,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

惹得獵狗叫汪汪。我所說的裂縫

No one has seen them made or heard them made,

沒有誰見過其開裂聽過其聲響,

But at spring mending-time we find them there.

但到春天來修補,眼前已是百孔千瘡。

I let my neighbor know beyond the hill;

我通知了山那邊的鄰居街坊,

And on a day we meet to walk the line

約好了一天沿着牆巡查一趟,

And set the wall between us once again.

重新壘起我們之間的這堵牆。

We keep the wall between us as we go.

我們沿着牆各自走在各一方,

To each the boulders that have fallen to each.

將各自一側的石塊收拾妥當。

And some are loaves and some so nearly balls

有些石塊成塊狀,有些近乎於球狀,

We have to use a spell to make them balance:

我們不得不口唸咒語確保其穩當:

"Stay where you are until our backs are turned!"

“請呆在那兒不要晃,等我們折回來查訪!”

We wear our fingers rough with handling them.

我們搬弄石塊,手指被磨得粗糙無光。

Oh, just another kind of out-door game,

啊,這種戶外遊戲只不過別於它樣,

One on a side. It comes to little more:

玩家各站各一方。這讓我若有所想:

There where it is we do not need the wall:

我們在這裏並不需要修建這堵牆:

He is all pine and I am apple orchard.

那邊種松木這邊種蘋果樹隔牆相望。

My apple trees will never get across

我的蘋果樹永遠不會越過這一屏障:

And eat the cones under his pines, I tell him.

跑到他松樹下去把松果嘗,我對他講。

He only says, "Good fences make good neighbors."

他只好說,“好籬笆會促成好街坊。”

Spring is the mischief in me, and I wonder

春天讓我好心傷,我想知道

If I could put a notion in his head:

我是否能讓他這樣去思量:

"Why do they make good neighbors? Isn't it

好籬笆何以能促成好街坊?難道說

Where there are cows? But here there are no cows.

這是養牛的地方?但這純粹是說謊。

Before I built a wall I'd ask to know

以前修建這堵牆,我就該好好想一想

What I was walling in or walling out,

我要把什麼東西來設防,

And to whom I was like to give offense.

我是否有冒犯誰的地方。

Something there is that doesn't love a wall,

有樣東西它的確不喜歡牆,

That wants it down." I could say "Elves" to him,

就像妖鬼想讓它倒塌一樣,我這樣講。

But it's not elves exactly, and I'd rather

但準確地說這不是妖鬼,我寧願

He said it for himself. I see him there

他自己說出來是啥名堂。我見他

Bringing a stone grasped firmly by the top

用雙手將石塊上端牢牢抓住不放,

In each hand, like an old-stone savage armed.

就像石器時代武裝的野蠻人一樣。

He moves in darkness as it seems to me,

我認爲他似乎已墜入黑暗感到迷茫,

Not of woods only and the shade of trees.

這黑暗不只是來自樹林和樹的影像。

He will not go behind his father's saying,

他不去琢磨父輩曾如何對他講,

And he likes having thought of it so well

倒是認爲父輩所說的話非常棒,

He says again, "Good fences make good neighbors."

他接着又說,“好籬笆會促成好街坊。”

  經典英文詩歌賞析篇三

不要再問我

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty’s orient deep,

These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

當六月過去,玫瑰凋殘,

別再問我,愛神在哪裏。

你的美麗是那麼燦爛,

這些花兒,就在他的根部熟睡。

別再問我,是否漂泊

白天金色的陽光;

那是純潔愛情的天空

那些粉末可以裝飾你的秀髮。

Ask me no more whither doth haste

The nightingale, when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light,

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become, as in their sphere.

當五月悄然離去,

別再問我,夜鶯在哪裏

你那甜蜜的歌喉,

在冬季,溫暖着她的音符。

別再問我,明亮的繁星,

夜晚落在哪裏;

他們就在你的眼中,

固定在那裏,猶如在他們的家。


看了“經典英文詩歌賞析”的人還看了:

1.精選英語詩歌賞析

2.經典詩歌A Red Red Rose賞析

3.經典英語詩歌 To a Waterfowl欣賞

4.英文經典詩歌賞析

5.經典著名英語詩歌賞析