當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 《新月集》經典詩歌賞析

《新月集》經典詩歌賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

《新月集》是由印度著名詩人、作家泰戈爾所著。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶和嚮往。下面是本站小編爲大家帶來泰戈爾《新月集》經典詩歌賞析,希望大家喜歡!

《新月集》經典詩歌賞析

《新月集》經典詩歌:同情

IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?

如果我只是一隻小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的盤裏的東西時,你要向我說“不”麼?

Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?"

你要趕開我,對我說道:“滾開,你這淘氣的小狗”麼?

Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.

那麼,走罷,媽媽,走罷!當你叫喚我的時候,我就永不到你那裏去,也永不要你再餵我吃東西了。

If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?

如果我只是一隻綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走麼?

Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?"

你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子”麼?

Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again.

那麼,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林裏去;我就永不再讓你抱我在你的臂裏了。

 《新月集》經典詩歌:花的學校

WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,

當雷雲在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,

The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.

潤溼的東風走過荒野,在竹林中吹着口笛。

Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

於是一羣一羣的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳着舞。

Mother, I really think the flowers go to school underground.

媽媽,我真的覺得那羣花朵是在地下的學校裏上學。

They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

他們關了門做功課,如果他們想在散學以前出來遊戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。

When the rains come they have their holidays.

雨一來,他們便放假了。

Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

樹枝在林中互相碰觸着,綠葉在狂風裏蕭蕭地響着,雷雲拍着大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,衝了出來。

Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.

你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。

Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?

你沒有看見他們怎樣地急着要到那兒去麼?你不知道他們爲什麼那樣急急忙忙麼?

Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。