當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語

拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 9.18K 次

拜倫的詩歌有很多,而這是一首很典型的浪漫主義文學詩歌。接下來,小編給大家準備了拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語,歡迎大家參考與借鑑。

拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語

  拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語1

When we two parted

昔日依依別,

In silence and tears,

淚流默無言;

Half broken-hearted

離恨肝腸斷,

To sever for years,

此別又幾年。

Pale grew thy cheek and Cold,

冷頰何慘然,

Colder, thy kiss;

一吻寒更添;

Truly that hour foretold

日後傷心事,

Sorrow to this.

此刻已預言。

  拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語2

The dew of the morning

朝起寒露重,

Sunk; chill on my brow,

凜冽凝眉間--

It felt like a warning

彼時已預告:

Of what I feel now.

悲傷在今天。

Thy vows are all broken,

山盟今安在?

And light is thy fame;

汝名何輕賤!

I hear thy name spoken,

吾聞汝名傳,

And share in its shame.

羞愧在人前。

  拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語3

They name thee before me,

聞汝名聲惡,

A knell to mine ear;

猶如聽喪鐘。

A shudder comes o'er me...

不禁心怵惕--

Why wert thou so dear?

往昔情太濃。

They knew not I knew thee,

誰知舊日情,

Who knew thee too well...

斯人知太深。

Long, long shall I rue thee,

綿綿長懷恨,

Too deeply to tell.

盡在不言中,

  拜倫經典詩歌《When we two parted》雙語4

In secret we met

昔日喜幽會,

In silence I grieve

今朝恨無聲。

That thy heart could forget,

舊情汝已忘,

Thy spirit deceive.

疾心遇薄倖。

If I should meet thee

多年離別後,

After long years,

抑或再相逢,

How should I greet thee?

相逢何所語?

(with silence and tears)

淚流默無聲。

  詩歌語言點講解:

拜倫這首感人至深的詩歌有很多古英語(archaisms)詞彙,還有很多倒裝(hyperbaton)。

在古英語(莎士比亞時代)中,第二人稱You寫作Thou /ðaʊ/。如今這種用法只能在詩歌中,《聖經》裏,還有祈禱辭裏見到了。Thou後面加動詞要在詞尾加st。比如:

You live here = Thou livest here

Do you love me? = Dost thou love me?

當然也有一些不規則的動詞變形,比如:

You are= thou art

You were= thou wert

I will give you= I shall give THEE /ði:/

This is your house= this is THY house (/ðaɪ/)

在古英語中,thou是“你”的單數,複數形式則是you。

第一詩節

To sever,被分開,和前面的better押韻。

Pale grew thy cheek and cold(倒裝)=your cheeks grew cold and pale, to grow後面跟形容詞,表示“更像”(to become more like that)。

第二詩節

Brow=forehead(前額)。當我們說道情緒在我們的前額刻下了皺紋(以憤怒)或是冒出汗水(以恐懼或疼痛)。

Vows= promises 和前面的cow押韻

Light is thy fame(倒裝)=you fame is light.

第三詩節

Knell,喪鐘聲。

Mine ear= my ear. 古英語中輔音緊跟所有格my,元音後面緊跟mine。

O're= over

They knew not:在古英語裏,所有動詞都能接not,不用don’t。will not, work not.

Shall: 古英語裏,第一人稱I、we用shall,其他人稱用will。

Long shall I rue thee= For a long time I’ll regret having loved you, because it was wrong.

第四詩節

In secret we met= we met secretly

In silence I grieve= I suffer but I don’t say anything

Thy spirit deceive:這句話其實不完整,因爲詩人不想重複上面說了好幾遍的內容了,所以完整的意思應該是I am really sad because your heart forgot me and because your spirit deceived me.

If I should meet thee:助動詞should用在if條件句裏,表達的是可能未曾發生的情況。比如:if you should see my sister, tell her to come (but I don’t think you will see her)。

How should I greet thee? 這句話裏should又迴歸了它”建議“的本意。這句話的意思就是:how am I supposed to say hello to you?