當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:When We Two Parted  分手

詩歌:When We Two Parted  分手

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

When We Two Parted

詩歌:When We Two Parted  分手

George Gordon Byron

WHEN we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and Cold
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.

They name thee before me
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long long shall I rue thee
Too deeply to tell.

In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee?—
With silence and tears.

分手

喬治•戈登•拜倫

當初我倆分手,
灑淚無言,
心已破碎,
一別經年;
你的面頰蒼白冰冷,
你的吻更比冰寒;
那一刻就是預告,
如今就該這樣悽慘!

清晨的露珠凝重,
把我的眉梢浸染,
彷彿一種警示,
註定我如今的傷感。
你的盟誓全都背棄,
你的名聲狼藉不堪:
聽到你的名字被人提起,
我會替你感到羞慚。

他們在我面前說你,
有如喪鐘把兩耳震撼;
我不由渾身顫抖,
那時你爲何讓我如此眷念?
他們渾然不知我對你的瞭解,
熟知你的滴滴點點:
久久,久久,我將爲你痛惜,
深沉的痛惜不可言傳。

我們也曾密約幽會,
如今只剩神傷黯然,
你的心竟會淡忘,
你的魂居然矇騙。
假如很久很久以後,
我們還能相見,
我該如何與你寒喧?
用沉默加上淚流滿面