當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

拜倫一生爲民主、自由、民族解放的理想而鬥爭,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,接下來,小編給大家準備了英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑑。

英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

When We Two Parted

BY George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

想當年我們倆分手

卞之琳/譯

想當年我們倆分手,

也沉默也流淚,

要分開好幾個年頭

想起來心就碎;

蒼白,冰冷,你的臉,

更冷的是嘴脣;

當時真是像預言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飄落,

冷徹了眉頭——

彷彿是預先警告我

今天的感受。

你拋了所有的信誓,

聲名也斷送:

聽人家講你的名字,

我也就臉紅。

人家當我面講你

我聽來像喪鐘——

爲什麼我從前想象你

值得我這麼疼?

誰知道我本來認識你,

認識得太相熟:——

我今後會長久惋惜你,

沉痛到說不出!

你我在祕密中見面——

我如今就默哀

你怎麼忍心來欺騙。

把什麼都忘懷!

多年後萬一在陌路

偶爾再相會,

我跟你該怎麼打招呼?——

用沉默,用眼淚。

從前我們倆分手

查良錚/譯

默默無言地流着淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結着寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺彷彿是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行爲如此輕浮:

人家提起你的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當着我講到你,

一聲聲有如喪鐘;

我的全身一陣顫慄-

爲什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以爲外人道。

你我祕密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼你?

只有含着淚,默默無言。

昔日依依別

陳錫麟/譯

昔日依依別,

淚流默無言;

離恨肝腸斷,

此別又幾年。

冷頰何慘然,

一吻寒更添;

日後傷心事,

此刻已預言。

朝起寒露重,

凜冽凝眉間。

彼時已預告:

悲傷在今天。

山盟今安在?

汝名何輕賤!

吾聞汝名傳,

羞愧在人前。

聞汝名聲惡,

猶如聽喪鐘。

不禁心怵惕,

往昔情太濃。

誰知舊日情,

斯人知太深。

綿綿長懷恨,

盡在不言中,

昔日喜幽會,

今朝恨無聲。

舊情汝已忘,

疾心遇薄倖。

多年離別後,

抑或再相逢,

相逢何所語?

淚流默無聲。