當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 拜倫經典詩歌:When we two parted

拜倫經典詩歌:When we two parted

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

When we two parted
  George Gordon Byron
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To sever for years,
  Pale grew thy check and Cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold Sorrw to this。
  The dew of the morning
  Sunk chill on my brow-
  It felt like the warning
  Of what I feel now。
  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame。
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me-
  Why wert thou so dear?
  They know not I knew thee,
  Who knew thee too well-
  Long, Long shall I rue thee,
  Too deeply to tell。
  In secret we met-
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit decieve。
  If I should meet thee
  After long years,
  How should I greet thee?-
  With silence and tears。
  想從前我們倆分手
  喬治-喬登-拜倫(英)
  想從前我們倆分手,
  默默無言地流着淚,
  預感到多年的隔離,
  我們忍不住心碎
  你的臉冰涼、發白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正預兆了
  我今日的悲痛。
  清早凝結着寒露,
  冷徹了我的額角,
  那種感覺彷彿是
  對我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行爲如此輕浮:
  人家提起你的名字,
  我聽了也感到羞辱。
  他們當着我講到你,
  一聲聲有如喪鐘;
  我的全身一陣顫慄-
  爲什麼對你如此情重?
  沒有人知道我熟識你,
  呵,熟識得太過了-
  我將長久、長久地悔恨,
  這深處難以爲外人道。
  你我祕密地相會,
  我又默默地悲傷,
  你竟然把我欺騙,
  你的心終於遺忘。
  如果很多年以後,
  我們又偶然會面,
  我將要怎樣招呼你?
  只有含着淚,默默無言。
  1808年   查良錚 譯

拜倫經典詩歌:When we two parted