當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 卡梅倫將因英中交好在G7峯會上挨批

卡梅倫將因英中交好在G7峯會上挨批

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

David Cameron will come under pressure at this week’s G7 summit as fellow leaders take the British prime minister to task over his role in relations with China and a global fiscal stimulus.

卡梅倫將因英中交好在G7峯會上挨批

在本週七國集團(G7)峯會上,戴維•卡梅倫(David Cameron)將承受壓力,因爲其他幾個國家的領導人將會批評這位英國首相在對華關係和全球財經刺激中扮演的角色。

Mr Cameron will face opposition from Barack Obama, the US President, and Shinzo Abe, Japan’s prime minister, Britain’s stance as China’s “best partner in the west” and its refusal to ease austerity at a time of weak global demand.

鑑於英國秉持的作中國“在西方最佳夥伴”的立場、以及其在全球需求疲弱之際拒絕放鬆緊縮,卡梅倫將遭遇美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)和日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)的反對。

European diplomats have also criticised Britain’s approach to China, although Angela Merkel, Germany’s chancellor, will lead a large delegation there next month and France also has big commercial interests in the country.

歐洲外交官也對英國的對華政策持批評態度,儘管德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)下月將率龐大代表團訪華、而法國在中國也有着巨大的商業利益。

Mr Abe is set to make relations with China one of the main topics of the G7 summit, which will be held on the island resort of Kashikojima in central Japan on Thursday and Friday. The subject of “international politics” will cover Beijing’s increasingly assertive role in the region.

安倍將把對華關係設定爲此次G7峯會的主要議題之一。此次會議將於週四、週五兩天在日本中部賢島(Kashikojima)度假村舉行。會議的“國際政治”主題將討論中國在該地區扮演的日益強硬的角色。

Japan’s premier, recognising that the summit comes as Mr Cameron seeks international support ahead of Britain’s EU referendum, is unlikely to single out his UK counterpart. But the Pacific powers of Japan and the US want to stiffen European spines when it comes to relations with Beijing.

安倍明白,此次峯會是在卡梅倫於英國脫歐公投前尋求國際支持之際召開的,他不大可能將矛頭專門指向卡梅倫。但日本和美國這兩個太平洋強國希望,歐洲在面對對華關係問題時脊樑能硬起來。

According to one of his aides, MrAbe wants to build a consensus on defending the rule of law at sea, especially in regard to China’s island-building in the South China Sea. Beijing has said it will not abide by a UN tribunal’s forthcoming decision on 15 islands, reefs and shoals claimed by China, arguing that the tribunal has no jurisdiction to rule on the case.

安倍的一名助手稱,安倍想構建在海上捍衛法治的共識,尤其是涉及中國在南中國海的造島行爲時。中國已表示,其不會遵守聯合國一仲裁庭即將對中國聲稱擁有主權的15座島、礁和淺灘作出的仲裁。中方辯稱,該仲裁庭對此案無管轄權。

Mr Abe wants world leaders to oppose attempts to change the status quo by force, such as Russia’s 2014 annexation of Crimea or a Chinese seizure of islands.

安倍希望,世界領導人能反對以武力改變現狀的努力,比如2014年俄羅斯吞併克里米亞,或者中國奪取某些島嶼。

There will also be a push to increase transparency about infrastructure investment in developing countries, where Japan often competes with China.

安倍還將要求提高在發展中國家搞基礎設施投資的透明度。在這方面,日本往往與中國存在競爭關係。

However, according to several people involved in preparing the summit, the South China Sea may have a low profile in the G7 communiqué. Tokyo wants to win western support, rather than antagonise Beijing publicly.

然而,據幾名參與峯會籌備工作的人士表示,南中國海問題或許會低調地出現在G7峯會的公報中。日本想要的是贏得西方的支持,而不是公開與中國爲敵。

Britain’s courtship of Beijing has caused irritation in Washington — last year the Obama administration warned of a “constant accommodation” of China by London.

英國討好中國的舉動已惹惱了美國——去年,奧巴馬政府曾對英國“不斷遷就”中國發出警告。

George Osborne, the UK chancellor, has led Britain’s China policy, including jumping the gun to become the first main western backer of Beijing’s new Asian Infrastructure Investment Bank. The US and Japan have not joined.

英國財政大臣喬治•奧斯本(George Osborne)主導了英國對華政策,包括搶先一步成爲西方主要國家中首個加入亞洲基礎設施投資銀行(AIIB,簡稱:亞投行)的國家。美國和日本並未加入中國發起的亞投行。

Mr Osborne followed that up with a high-profile visit to China last September, including a trip to Xinjiang, where Beijing is accused of repressing alleged Uighur Muslim “separatists”.

隨後,奧斯本於去年9月高調訪華,包括訪問了新疆。有些人譴責中國政府在新疆壓迫所謂的維吾爾族穆斯林“分離主義分子”。

In an interview with the FT during that visit, Mr Osborne said he wanted “to take a bit of a risk with the China relationship, pushing it so it really brings jobs and growth to our country”.

奧斯本在那次訪問中接受英國《金融時報》採訪時稱,他想“在對華關係上冒點險,促使其給我們的國家帶來實實在在的就業和增長”。

The British government has worked hard to try to allay US concerns. Hugo Swire, minister of state at the Foreign Office, gave a speech in Washington last month in which he praised the US role in pushing back against Beijing in the South China Sea.

英國政府費了很大力氣來化解美國的擔憂。上月,英國外交部國務大臣雨果•斯懷爾(Hugo Swire)在華盛頓發表演說,讚揚了美國在南中國海對抗中國方面發揮的作用。

He said that, forBritain, freedom of navigation and overflight were “non-negotiable” and added that “we recognise and support the US role in defending those principles in Asia Pacific”.

他說,對英國來說,航行與飛越自由是“沒有商量餘地的”。他接着說,“我們認識到並支持美國在亞太捍衛這些原則方面發揮的作用”。

Mr Abe’s main goal for the summit is making the G7 more open to fiscal stimulus, which would give him international cover for a delay in raising Japan’s consumption tax from 8 to 10 per cent.

安倍爲此次峯會設定的主要目標是,讓G7成員國以更開放的態度對待財政刺激,這將爲他拖延把日本消費稅率從8%上調到10%製造一個國際藉口。

The US, Canada, France and Italy support this, but Germany is strongly against and Mr Cameron’s aides said he believed that “every country should design its economic policies according to its own situation”.

美國、加拿大、法國和意大利支持這一目標,但德國強烈反對。卡梅倫的助手們表示,卡梅倫認爲“各國應根據本國國情設計自己的經濟政策”。

Mr Cameron’s support for Berlin ensures that Ms Merkel will not be isolated on the issue. Mr Cameron called on the German chancellor’s support for his recent EU renegotiation.

卡梅倫對德國的支持確保了默克爾不會在這個問題上受到孤立。卡梅倫呼籲這位德國總理支持他近來與歐盟(EU)之間的重新談判。

At the G7 finance ministers meeting in Sendai on Friday and Saturday, Mr Osborne lined up with Wolfgang Schäuble of Germany to oppose fiscal stimulus, according to people present at the discussions. Mr Osborne wants to run a budget surplus by 2020.

出席有關討論的人士表示,在上週五、週六於仙台(Sendai)舉行的G7財長會議上,奧斯本與德國財長沃爾夫岡•朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)一道反對財政刺激。奧斯本希望英國到2020年時預算爲盈餘狀態。

Following the summit, Mr Obama will make a historic trip to Hiroshima with Mr Abe, becoming the first sitting US president to visit the site of the atomic bombing.

G7峯會後,奧巴馬將在安倍陪同下對廣島進行歷史性訪問。他將成爲首位訪問這一核爆地的在任美國總統。