當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 滴滴快的將成中國第一款合法打車應用

滴滴快的將成中國第一款合法打車應用

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

滴滴快的將成中國第一款合法打車應用

Didi Kuaidi is poised to become the first legal ride-hailing service in Shanghai, under a pilot programme launched by the city’s government designed to bring online private taxi services into the economic mainstream.

“滴滴快的”(Didi Kuaidi)有望成爲上海第一款合法的打車服務。上海市政府啓動了將在線專車服務融入經濟主流的試點計劃。

In another sign of Didi Kuaidi’s favour with the state, China Investment Corp, the country’s sovereign-wealth fund, intends to invest in the company as part of a $2bn financing round, according to a person familiar with the situation. The CIC typically takes stakes in projects deemed to be strategic to the country.

“滴滴快的”博得政府青眼的另一個標誌是,據一名知情人士透露,中國的主權財富基金——中國投資公司(CIC)有意投資於該公司,參與一輪20億美元融資。中投公司通常在被視爲對國傢俱有戰略意義的項目買入股權。

The group said discussions with Shanghai authorities began in May and the new arrangement would begin with an initiative to register all drivers on the same information platform used by other conventional taxi drivers.

“滴滴快的”稱,與上海市有關部門的商討是在5月啓動的,新安排的第一步將是在普通出租車司機所用的同一信息平臺上登記所有司機。

Steven Wang, the company’s head of strategy, said Didi Kuaidi “reached a comprehensive co-operation agreement with the Shanghai government”.

公司戰略主管Steven Wang表示,滴滴快的“已與上海市政府達成全面合作協議”。

“We are co-operating with the government so it stands to reason that we are in the process of finding a legal path,” he added.

“我們正在與政府開展合作,因此可以說,我們正在尋找一條合法的路徑,”他補充說。

Mr Wang said the proposed agreement involved greater sharing of information on drivers and passengers with the government, mandating that all data servers had to be stationed in China and transportation sensitive data must be “uploaded to regulators” and could not be transferred abroad. He added that companies that complied with the agreement would be required to have an internet content provider licence.

Steven Wang說,擬議中的協議涉及更多與政府分享有關司機和乘客的信息,要求所有數據服務器落戶中國境內,要求交通敏感數據上傳至監管機構,且不得轉移到境外。他補充說,遵守該協議的企業將需要獲得一份互聯網內容提供商許可證。

“We have been working with the Shanghai government to find a total solution,” said Mr Wang. “Didi Kuaidi is the only company that satisfies all the criteria.”

“我們一直在與上海政府合作,希望找到一個全面的解決方案,”Steven Wang說。“滴滴快的是滿足所有標準的唯一一家公司。”

Private taxis are illegal in China and local governments in particular have fought against the encroachment by Didi and Uber, the US ride-hailing app, on lucrative licensed taxi monopolies by fining the companies’ drivers.

專車服務在中國是非法的,尤其是地方政府打擊滴滴和美國打車應用優步(Uber)蠶食有利可圖的出租車專營牌照制度的行爲,對這些公司的司機進行處罰。

However, China’s political leaders have made clear that they see potential benefits from such services, including the reduction of traffic congestion and pollution. Shanghai has traditionally been used as a testing ground for new economic policies before they are rolled out nationally.

然而,中國的政治領導人已表明,他們認爲此類服務具有潛在效益,包括減少交通擁堵和污染。上海歷來被當作新經濟政策在全國推廣之前的試驗場。

Mr Wang said he had no information on whether the company’s drivers had been exempted from police raids on private taxis last month in which several dozen drivers reportedly had their cars impounded and police had threatened to revoke their licences.

Steven Wang說,他不清楚滴滴快的的司機是否在上月警方對專車採取的執法行動中獲得豁免。在那次行動中,據報道有數十名司機的汽車被扣押,警方威脅要吊銷他們的駕照。

Uber was the only service mentioned by name in media reports, but the US company said it had not been singled out.

優步是媒體報道中唯一被點名的服務,但這家美國公司稱,它並不是唯一的打壓對象。

Didi’s efforts at legalisation in Shanghai will do little to dispel the impression that China’s domestic internet companies face fewer challenges operating in the country than their foreign competitors.

滴滴在上海做出的合法化努力,將無助於消除這樣的印象,即中國國內互聯網企業比外國競爭對手面對更少的挑戰。

“Of the five criterion mentioned, it is quite obvious that Uber is the only company that will have trouble in legalisation, apparently, as its servers are overseas,” said Zhang Xu, an expert on ride-hailing apps at Analysys, the Beijing-based internet consultancy.

“在提到的五個標準中,很明顯優步是唯一在合法化方面有麻煩的公司,因爲其服務器在境外,”北京互聯網諮詢公司易觀國際(Analysys)的打車應用專家張旭表示。

Uber said it did not see “any hurdles” complying with the conditions, adding: “We believe the Shanghai government will support Uber as a tech-driven internet company bringing innovation to the city as much as they support other players in the market.”

優步表示,它看不出滿足這些條件有“任何障礙”,並稱:“我們相信,上海市政府將支持優步作爲一家技術驅動型的互聯網企業,把創新帶到該市,就像他們支持市場上的其他企業一樣。”

The company said on Monday that it had completed the set-up of Uber China, the only separate company it has created in a major market that it has targeted. Analysts said the move could be an effort to comply with the country’s legalisation requirements.

該公司週一表示,它已完成了優步中國(Uber China)的組建工作,這是它在大型目標市場創建的唯一獨立實體。分析師們表示,此舉可能是爲了遵守中國的合法化要求。