當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國私家車條款將使滴滴優步大受影響

中國私家車條款將使滴滴優步大受影響

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

China's latest draft regulations on private car-hailing services may seriously harm companies such as Didi Kuaidi and Uber. The conservative draft, which requires car-hailing services to operate more like traditional taxi companies, has drawn opposition from legal and public administration experts. They have called for a more open attitude to these apps and the sharing economy in general.

中國最新制定的關於私家車呼叫服務的條款嚴重打擊了滴滴,快滴和優步等公司。舊草案要求打的服務像傳統出租車公司一樣運行,該法案已經違反了法律並引起了公共行政機關專家的反對。他們呼籲對於這些軟件和整體分享的利益有一個更開放的態度。

Winter might be coming for car-hailing apps in China - if recent draft regulations on private car-hailing services put forward by China's transport authorities become a reality.

如果最近起草的由中國交通局提出的關於私家車呼叫服務法案通過的話,冬天將迎來打的高峯期。

Despite vocal objections from experts, industry insiders and the public, the Ministry of Transport said those who support the new regulations outnumber those who object, according to its latest analysis of all the comments it has received in the past month.

儘管有來自於專家,業內人士和公衆的反對,交通運輸部表示,根據上個月收到的評論的最新分析,支持的人遠超過反對的人。

中國私家車條款將使滴滴優步大受影響

The draft regulations have been open for public consultation since October 10, and experts, car-hailing companies and government officials have engaged in discussions over whether they will help regulate an industry that has long lacked clear legal standing, or nip an innovative industry in the bud.

草案自10月10日開始公開徵詢公衆意見,專家人士,打的公司,政府官員都參與討論是否他們會幫助調節這一行業一直缺乏明確的法律規定,或是否應將創新型行業扼殺在萌芽狀態。

At the center of the debate is a conflict between a traditional, State run system and a more self-reliant, decentralized Internet-enabled system. Most experts believe that the current draft, favoring the traditional taxi industry model, will land a severe blow on Didi Kuaidi and Uber, whose major source of service providers have been private cars and private car owners.

辯論的中心是關於傳統的國內運行系統與更獨立,分散的網絡系統之間的衝突。大多數專家認爲,目前的草案支持的是傳統的出租車行業模型,這將嚴重打擊滴滴,快滴,優步,這些公司服務提供商的主要來源是私家車和私人車主。

Although private taxis are technically illegal in China, they generally find it easy to operate despite occasional crackdowns from local governments.

在中國私家車作爲出租車是非法的,儘管偶爾遭受地方政府的打擊,但他們一般都很容易操作。

The draft, if passed, will likely force such services to act more like traditional taxi companies - firms like Didi Kuaidi and Uber, will need to acquire licenses, sign employment contracts with drivers, register and set up offices in all the areas where their services are provided - which will significantly add their operating costs. They will also have to hand over their ability to set prices to local governments.

如果草案通過,它將可能迫使這些服務公司表現得更類似於傳統的出租車公司。像嘀嘀,快滴,優步等公司將需要獲得許可證,與司機簽訂勞動合同,登記以及在服務區設立辦事處。這都將大大增加他們的運營成本。他們還將必須把定價的權利移交給政府。

Drivers, on the other hand, will have to take government-organized tests. They will also need to register their cars as vehicles for hire. Under China's laws, this means their cars will have to leave the road after eight years of service. This will likely scare private car owners away from the car-hailing business as it significantly shortens their car's lifespan.

另一方面,司機將必須參加政府組織的測試。他們還需要將車登記爲租用車輛。根據中國的法律,這意味着八年服務期之後他們的汽車將報廢。這有可能會嚇到私家車車主,因爲打的產業明顯會縮短汽車壽命。

To obtain the qualification, drivers need to take two exams. One on driving principles and practical abilities, each lasting an hour. The latter exam involves car safety inspections and emergency rescue skills, among others.

爲了獲得資格證,司機需要參加兩場考試。一個是駕駛原理和實踐能力考試,持續一個小時。另一個是汽車安全檢查和緊急救援技能考試。