當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 法國將部署一萬兵力加強國內安保

法國將部署一萬兵力加強國內安保

推薦人: 來源: 閱讀: 8.13K 次

The French government said it would deploy 10,000 troops to bolster security at vulnerable sites and take other measures to combat Islamist extremism as the political unity displayed since last week’s terrorist attacks began to fray.

法國政府宣佈將部署1萬兵力的部隊加強脆弱地點的保安,並採取其它措施打擊伊斯蘭主義極端分子。與此同時,上週恐怖襲擊之後呈現的政治團結開始出現裂痕。

Jean-Yves Le Drian, defence minister, said the troops would be sent to unspecified points by this evening in a mobilisation he described as unique in scale for domestic duties. The authorities also sent 5,000 police officers to protect Jewish schools and synagogues.

法國國防部長讓-伊夫•勒德里昂(Jean-Yves Le Drian)表示,部隊將最遲在週二晚間部署到位。他表示,以這樣的規模調動軍隊執行國內任務是獨特的。有關部門還將調遣5000警力保護猶太學校和猶太教堂。

法國將部署一萬兵力加強國內安保

The government is also looking to boost resources for the intelligence agencies, to improve their electronic surveillance capabilities and stop Islamist extremists from radicalising other Muslims in prison, said Manuel Valls, the prime minister. The justice ministry said 152 Islamist extremists were behind bars.

法國總理馬努埃爾•瓦爾斯(Manuel Valls)表示,政府還將設法增加情報機構的資源,提高他們的電子監視能力,並阻止伊斯蘭主義極端分子在監獄裏對其他穆斯林灌輸激進理念。司法部稱,目前有152名伊斯蘭主義極端分子在押。

Mr Valls, a former interior minister, was the first to acknowledge “failings” of the intelligence services on Friday after the bloody end to a double hostage crisis in which three homegrown jihadis were killed by special forces.

曾擔任內政部長的瓦爾斯,是上週五危機結束後首個承認情報機構存在“不足之處”的高官。這場兩次有人質被劫持的危機以血腥收尾,特種部隊擊斃了三名土生土長的聖戰分子。

But cracks are beginning to appear in the united political front displayed by France’s political leaders in huge rallies in Paris and other cities on Sunday, as further evidence of the attackers’ activities and links to other extremists emerge.

但是,隨着有關襲擊者活動及其與其他極端分子聯繫的進一步證據浮出水面,法國領導人週日在巴黎和其他城市舉行的大規模集會中展現的團結政治立場開始出現裂縫。

Cherif Kouachi, one of the two gunmen who attacked Charlie Hebdo, was thought to have been radicalised during a spell in prison by a fellow inmate Djamel Beghal, an Islamist who plotted to bomb the US embassy in Paris in 2001.

襲擊《查理週刊》(Charlie Hebdo)的兩名槍手之一謝里夫•庫阿奇(Cherif Kouachi),據信是在監獄服刑期間被伊斯蘭主義獄友Djamel Beghal灌輸激進理念的,後者曾在2001年策劃要炸巴黎的美國大使館。

Cherif Kouachi and Amedy Coulibaly, who killed four people in a Jewish supermarket and a police woman, visited Mr Beghal in rural Auvergne where he was under house arrest.

謝里夫•庫阿奇以及打死一名女警察、後來又在一家猶太超市打死四人的阿米迪•庫利巴利(Amedy Coulibaly),曾到奧弗涅的農村地區拜訪軟禁中的Beghal。

Kouachi was under surveillance by the intelligence services from November 2011 until December 2013, and his brother, Said, the other Charlie Hebdo attacker, until June 2014, Le Monde newspaper reported.

據法國《世界報》(Le Monde)報道,謝里夫•庫阿奇曾在2011年11月至2013年12月期間受到情報機構的監視,而他的哥哥薩伊德•庫阿奇(Said Kouachi)——襲擊《查理週刊》的另一名槍手——在2014年6月之前受到監視。

Opposition politicians are pressing for a commission of inquiry to investigate the attacks and authorities’ failure to prevent them. Some are also calling for a French equivalent of the US Patriot Act, which, on a renewable basis, strengthened powers of surveillance and detention and weakened judicial protection of defendants.

反對黨人士紛紛要求成立一個正式的調查委員會,對上週恐怖襲擊和有關部門未能防止襲擊展開調查。一些人還呼籲仿照美國的《愛國者法》(Patriot Act)出臺新法律,在定期更新的基礎上加強監視和拘留的權力,並削弱對被告人的司法保護。

“Unity should not prevent lucidity,” Nicolas Sarkozy, leader of the conservative UMP party, told RTL radio yesterday. “Questions need to be answered: What exactly happened? How could it have been averted? How to make sure the same causes do not lead to the same consequences.”

“團結不應阻止事情明朗化,”保守派政黨人民運動聯盟黨(UMP)的領袖尼古拉•薩科齊(Nicolas Sarkozy)昨日對RTL電臺表示。“有一些問題需要回答:究竟發生了什麼?這事怎麼才能避免?如何確保相同的原因不導致相同的後果?”

Only hours after he stood with President François Hollande and more than 50 foreign leaders in an antiterrorism rally in the capital, Mr Sarkozy dived into the delicate topics of immigration and Islam.

與弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)總統和50餘位外國領導人並肩參加巴黎的反恐大遊行僅僅數小時後,薩科齊就談到了有關移民和伊斯蘭教的敏感話題。

Tensions within French society are “strong” and the country is close to descending “from national unity into national confrontation”, he said.

他說,法國社會內部的緊張是“強烈的”,國家正接近“從舉國團結陷入國內對抗”。

“Immigration is not linked to terrorism, but it complicates things,” Mr Sarkozy added.

“移民與恐怖主義並無關聯,但它使情況複雜化,”薩科齊補充說。

“We can’t go on like that. Immigration, which we have so much difficulty in limiting, makes integration more difficult, which then fuels ghettoisation,” which then allows individuals such as the Charlie Hebdo terrorists to “sneak in”.

“我們不能再這樣下去了。我們很難限制的移民,加大了社會融合的難度,助長了貧民區化,”進而讓諸如襲擊《查理週刊》的恐怖分子之類的一些人“混雜其中”。

Mr Sarkozy’s comments highlight concerns among the French political establishment that the anti-immigration National Front party may gain from or seek to exploit the tragedy that left 17 dead at the hands of three Islamist extremists.

薩科齊的言論凸顯了法國政界人士的擔憂,即反移民的國民陣線(National Front)可能會受益於——或尋求利用——導致17名無辜者死於三個伊斯蘭主義極端分子之手的慘劇。

The former president, who is intent on wooing back National Front voters, was quick to offer ideas. He suggested the creation of a bipartisan parliamentary committee to look at possible intelligence lapses and an increase in the number of armed policemen on the streets. He said France should expel any imam who expressed ideas that were not in line with the interests of the Republic, and urged the Muslim community to help tackle the problem of religious extremism.

有意從國民陣線奪回選民的這位前總統,很快提供了思路。他提議成立一個兩黨議會委員會以調查可能存在的情報失誤,並增加在街頭執勤的佩槍警察的數量。他表示,若有任何伊斯蘭教領袖散佈不符合共和國利益的觀念,法國就應將其驅逐出境,他還敦促穆斯林社區幫助對付宗教極端主義問題。

Marine Le Pen, the leader of the far-right populist party that came first in last year’s European elections, complained yesterday that the government, by not formally inviting her to the march in Paris, had chosen to “exclude 25 per cent of French” voters.

極右翼的民粹主義政黨國民陣線在去年的歐洲議會選舉中得票率領先,該黨領袖馬琳•勒龐(Marine Le Pen)昨日抱怨,政府沒有正式邀請她參加巴黎大遊行,此舉相當於“排除了25%的法國”選民。