當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時事新聞:樑振英就職演說(3)

時事新聞:樑振英就職演說(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

時事新聞:樑振英就職演說(3)

It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats.

安居樂業是市民的心願,房屋是社會最關切的問題。我深信:要從規劃和供應入手,加建公屋,協助基層上樓。

Public-housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes.

公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當增加土地供應,促進樓市穩定發展,協助中產置業。

To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.

鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進向上流動。我們必須制定長遠房屋策略,完善地區規劃,建立土地儲備,迅速回應市場和社會對土地需求的變化,以提升香港的競爭力,並且逐步提高香港人的生活素質。

Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.

家庭是每個人的支柱,是社會穩定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢社羣;同時要宣揚敬老、愛老、護老精神,實現“老有所依、老有所養、老有所居”,尤其着重照顧貧困長者的經濟需要。

Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.

青少年是香港的未來,我們要從發展的角度,制定青少年政策,讓每個新一代的香港人都能發揮潛力、活力和創造力。

As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development.

香港社會整體富裕,所有市民都應享有基本生活保障,也應享有經濟發展的得益。

I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty.

我將盡快設立“扶貧委員會”,全面檢視、研究和系統地處理老年、在職、跨代、新移民、少數族裔和區域性貧窮等問題。

We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.

我們也要積極推動公私營醫療的雙軌發展,讓香港人不論貧富,都病有所醫。

The 7 million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment.

七百萬香港人是一家,我會將香港建設成宜居的城市,推動市民節能減排,加強綠色和保育意識,同時保護香港的自然美景。

The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.

在非物質生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進一步提升文化素質,鼓勵創意。