當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 關注時事:樑振英就職演說(1)

關注時事:樑振英就職演說(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

關注時事:樑振英就職演說(1)

Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,

尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民:

Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.

今天,我懷着謙卑的心,就任中華人民共和國香港特別行政區行政長官。在我任內,我會以施政成效答謝中央政府和香港市民對我的信任。

I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in "seeking change while preserving stability". My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.

我會全力以赴,實踐我的競選承諾,帶領香港“穩中求變”,發展經濟,改善民生,推進民主,建立更繁榮、更進步、更公義的社會。

Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.

迴歸以來,國家一直大力支持香港,龐大的機遇引導和推動着香港的發展;同時讓香港爲國家的改革開放作出貢獻。未來,我們要繼續爲國家和香港的共同發展、共同繁榮,努力不懈。

With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of "One country, two systems" and the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy over the past 15 years.

迴歸十五年,香港得以成功落實“一國兩制”、“港人治港”,高度自治,實在有賴全社會的努力。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of "One country, two systems" in Hong Kong.

在此我衷心感謝兩位前任行政長官,董建華先生和曾蔭權先生,他們爲“一國兩制”在香港特別行政區成功落實奠定了堅實的基礎。

I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.

我也要感謝本屆行政長官選舉委員會委員和全體香港市民,他們的參與,爲這場選舉帶來實質意義,我衷心希望全社會齊心一意,共建香港的未來。

Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10,000 people from different strata and sectors of society.

由我參選到當選這大半年間,我進行超過百次區訪,親身接觸過一萬位以上的不同階層、不同行業的市民。

In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to people's suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.

從今天開始,未來五年,我和管治團隊將走入民衆,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會虛心聆聽大家的建議和意見,切實迴應市民的所想所需。