當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 從彩電冰箱“四大件”到“買遍全球”

從彩電冰箱“四大件”到“買遍全球”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

A 1978 Japanese documentary, China's New Look, featured a scene that said everything about what the Chinese craved back then. In front of an old-fashioned television set, dozens of Shanghainese gathered around to watch a TV show.

1978年,一部名爲《中國的新面貌》的日本紀錄片中有一個場景展示了當時那個年代,中國人普遍追求的東西。鏡頭裏面,一羣上海人圍在一個老式電視機前一起看電視劇。

In 1981, only one out of every 170 urban households in China had a color television. Having a TV set at home was something worth boasting about, especially when a man would propose.

1981年,中國每170戶城鎮居民家中只有一戶擁有一臺彩色電視機。家裏有臺電視是一件值得炫耀的事情,男士們去提親的時候尤其如此。

As China started to open its doors to foreign manufacturers, a TV, a refrigerator and a washing machine became a "must-have" home appliances set for a typical middle-class family.

隨着中國向外國製造商打開大門,電視、冰箱、洗衣機成爲中產家庭的必備電器。

"With more electronic products available, color televisions, cassette recorders, stereo components, record players and electronic games and toys, which were only a dream just a decade ago, can now be found in millions of Chinese homes," read a Xinhua story in 1987.

新華社1987年的一篇文章指出:“隨着電子產品越來越多,彩電、錄音機、音響組件、唱片機、電子遊戲以及玩具等10年前僅存在於夢裏的東西,如今已走入千家萬戶。”

In October 1990, the first outlet of McDonald's on the Chinese mainland opened for business in Shenzhen, a southern city at the forefront of China's opening-up.

1990年10月,麥當勞在中國大陸的第一家分店在深圳開張,深圳是中國開放的前沿城市。

The western fast-food chain quickly became the hottest tourist spot in town. Curious Chinese consumers lined up in front of the 20 cashiers of the three-story building, shouting to the staff "I want 10 big macs," recalled a trainee with McDonald's at that time.

這家西式快餐連鎖店迅速成爲深圳最火的旅遊景點。當時的一位實習生回憶說,那家店當時有三層,一共有20個收銀臺,好奇的中國消費者在收銀臺前排着長隊,衝着店員喊“我要十個巨無霸。”

A meal at McDonald's was never so fast. China's new rich would line up at the fancy western restaurant for two hours to chat with friends, discuss businesses or even have a date.

在麥當勞吃飯也絕不可能速戰速決。中國的新貴階層會在裝修考究的店裏排隊2個小時,然後跟朋友聊天、談論工作,甚至還可以約個會。

While McDonald's stood for fashion, a Volkswagen's Santana car was a symbol for status. As many Chinese once said, somewhat jokingly: "As long as you have a Santana, you have nothing to fear driving all around the world."

如果麥當勞代表時尚,那麼大衆牌桑塔納轎車代表的就是地位。正如很多中國人曾經開玩笑說的:“擁有桑塔納,走遍天下都不怕。”

The German automaker set up its first joint venture (JV) with SAIC Motor in Shanghai in 1985. By the end of 1991, the JV produced more than 100,000 Santana cars in total.

1985年,德國大衆汽車公司與上汽集團合作成立了首家合資企業。到1991年底,該合資企業生產的桑塔納轎車超過10萬輛。

Following the success, Volkswagen has been expanding its footprint in China, with the establishment of a second venture, FAW Volkswagen, in northeastern city of Changchun in 1991, and a third in Hefei, eastern Anhui province, in 2017.

順着成功的軌跡,大衆在中國不斷擴大,1991年在長春建立了第二家合資企業——一汽大衆,2017年在安徽省合肥市建立了第三家合資企業。

For many Chinese, the year 2001 was pretty unforgettable. The year marked the start of a new millennium and led to a whole new era as China joined the World Trade Organization (WTO).

2001年對很多中國人來說都是難忘的一年。這一年,是新千年的開始。中國在這一年加入了世界貿易組織,開啓了一個新的時代。

From 2001 to 2017, China's average growth of imports in commodities and services was more than twice the world's average.

2001年到2017年,中國在商品和服務方面的平均進口增長額是世界平均水平的兩倍還多。

China never paused to open its market wider in fear of competition. In the spring of 2007, the 101st session of Canton Fair, China's oldest trade fair that dated back to 1957, set up a new section for imports -- a signal that imports are no longer a "side dish" at China's trade events.

中國從來沒有因爲害怕競爭就停止開放市場。2007年春,第101屆廣交會新設了一個進口展區,這意味着進口不再是中國貿易活動中的“配菜”。廣交會是中國歷史最悠久的貿易交易活動,始於1957年。

Shanghai, a city of long-time commercial culture, is always a step ahead in China's foreign trade.

長久以來都以商業文化著稱的上海,在中國的外貿領域總是走在前面。

從彩電冰箱“四大件”到“買遍全球”

In 2013, China established its first pilot Free Trade Zone (FTZ) in Shanghai's Pudong New Area and expanded to a larger area in Pudong in 2015. It was announced on Nov. 5, the day the CIIE opened, that the Shanghai FTZ would expand further.

2013年,中國在上海浦東新區建立了首個自由貿易試驗區,在2015年在浦東範圍內實施擴展。11月5日,中國國際進口博覽會開幕當天宣佈上海自由貿易試驗區將進一步擴大。

Preferential policies in the FTZ, including the negative list for foreign investment and the cross-border renminbi capital pool policy, effectively boosted the development of many multinational companies.

外商投資負面清單以及跨境人民幣資金池等自由貿易試驗區內的優惠政策有效襲擊了很多跨國企業的發展。

In 2010, the city hosted the 2010 World Expo, a milestone that showcased China's sincere wish to open to the world.

2010年,上海主辦了2010年世博會,是展示中國真心向世界開放的一個里程碑。

The Shanghai World Expo, the first held in a developing country in the event's 159-year history, set a record in terms of the number of participating countries or regions, the size of the Expo park and the number of visitors.

上海世博會是該活動159年曆史中首次在發展中國家舉辦,在參展國家和地區數量、世博園規模以及參觀人數等方面都創了紀錄。

With the successful hosting of China's first import expo, the city continued to drive China's import agenda. As China pledged further opening-up, this gathering will be remembered as a new beginning for China's import history.

隨着中國首屆進口博覽會的成功舉辦,上海進一步推動了中國的開放進程。中國承諾,開放的大門會越開越大,進博會將作爲中國進口歷史的新起點被銘記。