當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 滬指暴跌5.5%創最大跌幅 中信證券接受調查

滬指暴跌5.5%創最大跌幅 中信證券接受調查

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

Late on Thursday, it was announced that China's securities regulator was investigating the country's largest brokerage, Citic Securities. The firm is being probed over the possible breaking of market rules.

週四,有消息稱中國證監會正在調查這次的全國跌得最厲害的中信證券。這家公司很可能受賄,打破了市場規則。

Rival brokerage Guosen Securities is also being investigated, and shares in both Citic and Guosen fell by 10%, the maximum allowed in one day. In addition, trading in China Haitong Securities shares was halted and later in the day the firm also confirmed it was under investigation.

競爭對手國信證券也被調查,中信證券和國信證券的股票紛紛跌停至10%。另外,海通證券停牌,晚些時候被證明也在接受調查。

Chen Xingyu, an analyst at Phillip Securities, told the AFP news agency: "The biggest reason for such a sudden drop today is because of regulator's investigation of the top brokers. It has triggered a broader sell-off."

輝立證券的分析師陳星宇告訴法新社記者:“今天這樣突然的暴跌是因爲證監會對大型券商的調查。這引發了大規模的證券拋售。”

Analysts said there was little information on the specific reasons for the probes other than violations of securities regulations.

分析師說目前除了違反證券法規還沒有對關於受賄的具體消息。

滬指暴跌5.5%創最大跌幅 中信證券接受調查

But the Reuters news agency reported that the Chinese regulator was urging brokerages to stop financing investors' stock purchases through swaps in an attempt to curb leveraged trading.

但是路透社報道稱中國證監會在督促停止融資交易類互換以抑制槓桿交易。

A crackdown on leveraged and margin trading has been underway since the Chinese market's dramatic plunge over the summer.

對槓桿和保證金交易的打擊自從夏天的時候中國市場大幅跳水就開始了。

Market sentiment was already wavering ahead of a new batch of initial public offerings set to make their debut next week.

在下週的新一批的首次公開募股公開亮相之前,市場氣氛已經動搖了。

More negative economic data on the Chinese economy also did little to boost investors' confidence, with government figures showing that industrial profits in October fell 4.6% from a year ago.

越來越多的中國經濟負面數據也有一些打擊投資者的信心,政府統計數字顯示十月的工業利潤較一年前降低了4.6%。

The fifth consecutive decline in profits earned by Chinese industrial companies added more fuel to concerns over a slowdown in the world's second-largest economy.

中國工業企業的第五次利潤連續下滑增加了人們對世界第二大經濟體發展減速的擔憂。

"Surplus inventory is the ghost which is haunting profits," economists from Minsheng Securities said in a note. "The road ahead to destocking inventory is long and slow."

“剩餘庫存是最影響利潤的,”民生證券的經濟學家在一份報告中說道。“向庫存清空發展的道路還很漫長。”

The bad news spilled over to Hong Kong, where the benchmark Hang Seng index finished down 1.9% at 22,068.32. The index fell 3% over the week, its worst weekly performance for two months.

壞消息也影響到了香港,恆生指數收盤時下跌1.9%,報22068.32點。恆生指數本週已經下跌3%,是近兩月來的最大周線跌幅。