當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國國際支付系統已經準備好,年底前可啓用

中國國際支付系統已經準備好,年底前可啓用

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

HONG KONG/BEIJING (Reuters) - China'slong-awaited International payment system to process cross-bor uantransactions is ready, and may be launched as early as September or October, three sources with direct knowledge of the matter told Reuters.

香港/北京(路透社)中國等待已久的用於處理跨境人民幣業務的國際支付系統已經準備完畢,最早可能在九月份或者十月份開始啓用,知道這方面消息的三個信息來源對路透社說。

中國國際支付系統已經準備好,年底前可啓用

The launch of the China InternationalPayment System (CIPS) will remove one of the biggest hurdles tointe rnationalizing the yuan and should greatly increase global usage of theChinese currency by cutting transa ction costs and processing times.

中國國際支付系統的啓用將消滅人民幣國際化的最大障礙中的一個,通過削減交易成本和處理時間,還能大大地提高人民幣的全球使用率。

It will also put the yuan on a more evenfooting with other major global currencies like the U.S. dollar, as CIPS isexpected to use the same messaging format as other international paymentsystems, making transactions smoother.

並且將使得人民幣與其他主要國際貨幣擁有更加平等的基礎,比如美元,因爲中國國際支付系統將使用與其他國際支付系統一樣的消息格式,從而讓交易更加的快速平穩。

CIPS, which would be a worldwide payments superhighwayfor the yuan <CHN=> <CNY=CFXS>, will replace a patchwork of existing networks that make processing renminbi payments a more cumbersome process.

這個系統將成爲人民幣在全世界範圍內的一個支付高速公路,將替代現有的笨拙的支付體系。

"The CIPS is ready now and China hasselected 20 banks to do the testing, among which 13 banks are Chine e banks andthe rest are subsidiaries of foreign banks," said a senior banking sourcewho is involved in th e matter.

“中國國際支付系統已經準備好,中國已經挑選20多家銀行來進行測試,其中13家是中國的銀行,剩餘的是外國銀行的子公司,”一名涉及該事務的高級銀行工作人員如是說道。

The official launch will be in September orOctober, depending on the results of the testings and prepara tion, the sourcesaid.

正式的啓用將在9月份或者10月份,這要看測試的結果和準備情況,這名工作人員說。

OPENING UP

對外開放

Currently, cross-border yuan clearing hasto be done either through one of the offshore yuan clearing banks in the likesof Hong Kong, Singapore and London, or else with the help of a correspondentbank in mainland China.

目前,跨境的人民幣清算得通過離岸的人民幣清算銀行,比如香港,新加坡或者倫敦,或者通過在中國大陸的代理銀行的幫助。

"Misunderstandings under the currentclearing system happen from time-to-time due to different languages andcodings. The CIPS is a breakthrough since it will offer a united platform andenhance efficiency," said Raymond Yeung, an analyst at ANZ in Hong Kong.

"由於不同的語言和編碼,在目前的清算系統下時不時會發生誤會。中國國際支付系統是一個巨大的突破,因爲它提供了一個統一平臺並提高了效率,"香港澳新銀行的一名分析師說。

The launch of CIPS will enable companiesoutside China to clear yuan transactions with their Chinese counterpartsdirectly, reducing the number of stages a payment has to go through.

中國國際支付系統的發起將使得境外公司可以直接與中國的公司進行人民幣清算,減少了支付的程序。