當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 116

十四行詩 Sonnet 116

推薦人: 來源: 閱讀: 6.4K 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds


Admit impediments. Love is not love


Which alters when it alteration finds,


Or bends with the remover to remove:


O no! it is an ever-fixed mark


That looks on tempests and is never shaken;


It is the star to every wandering bark,


Whose worth's unknown, although his height be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks


Within his bending sickle's compass come:


Love alters not with his brief hours and weeks,


But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,


I never writ, nor no man ever loved.

我絕不承認兩顆真心的結合


會有任何障礙;愛算不得真愛,


若是一看見人家改變便轉舵,


或者一看見人家轉彎便離開。


哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,


它定睛望着風暴卻兀不爲動;


愛又是指引迷舟的一顆恆星,


你可量它多高,它所值卻無窮。


愛不受時光的播弄,儘管紅顏


和皓齒難免遭受時光的毒手;


愛並不因瞬息的改變而改變,


它巍然矗立直到末日的盡頭。


  我這話若說錯,並被證明不確,


  就算我沒寫詩,也沒人真愛過。