當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 詩歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿訴我

詩歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿訴我

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

詩歌:Tell Me Where Is Fancy Bred 吿訴我

Tell Me Where Is Fancy Bred

Tell Me, Where Is Fancy Bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

吿訴我

愛情萌發在何方?
在腦海?在心房?
吿訴我,怎樣萌發?
回答我,如何滋長?

愛情萌發在眼裏,
愛情滋長靠目光;
眼中生,眼中亡,
愛情喪鐘齊敲響:
叮叮噹!
叮叮噹!

威廉•莎士比亞(William Shakespeare1564—1616)英國劇作家與詩人 將詩中 “dies in the cradle” 譯爲 “死在搖籃裏” ,不折不扣忠實於原文,可謂 “信”也;但是,這種翻譯在這裏既不“達”也不“雅”。漢語中“死在搖籃裏” 的常規含義過於生硬,語義變異有限,難以如原作那樣引發高雅的意趣。原作把眼睛比作愛情的搖籃,因而把 “dies in the cradle” 譯爲 “眼中生,眼中亡” 看似背離原文,實則忠於原意。何爲忠實,細讀原作與譯作便可明瞭。另外,原作鐘敲四響 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而漢譯卻變爲六聲,“叮叮噹! 叮叮噹!”。無論四響六聲,不可拘泥字面理解,都不過是表示鐘聲不斷,不存在忠實與否的問題;其差別只在於節奏不同而已。