當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(75)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(75)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

In any case, it was becoming more and more clear that Princeton was the new G?ttingen;

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(75)
不管怎麼說,普林斯頓越來越明顯地成爲了新的哥廷根。

there was a flow of first-rate mathematicians and physicists to and fro across the Atlantic.

那裏彙集了大西洋兩岸一流的數學家和物理學家,

It was an aspect of the continuing transfer of power from Europe, and from Germany in particular, to America.

來自歐洲,特別是德國的重要力量,源源不斷地轉移到美國。

No one who wanted to do something, as Alan did, could any longer ignore the United States.

像艾倫這樣想做一番事業的人,再也不能忽視美國這片土地了。

Alan continued work in group theory during 1935.

1935年,艾倫繼續研究羣論,

He also thought of working in quantum mechanics, and approached R.H. Fowler, Professor of Mathematical Physics, for a suitable problem to work on.

同時也思考量子力學,並聯系R.H.福勒(數學物理的教授),要一個合適的課題來研究。

Fowler suggested trying to explain the dielectric constant of water, one of his favourite research topics.

他最喜歡的一個課題,是福勒建議他嘗試解釋水的介電常數。

But Alan made no progress.

但是,艾倫在這方面並沒有做出進展。

And this problem, as indeed the whole field of mathematical physics, which offered so much to attract the ambitious young mathematicians of the 1930s, was put aside.

這個問題,還有吸引了30年代野心勃勃的年輕數學家們的整個數學物理領域,都被他暫時放到一邊了。

For he had seen something new, something at the centre of mathematics, something at his centre.

因爲他看到了新鮮的、在數學核心、在他的思維核心的東西。

It owed almost nothing to the Tripos; it used only the commonest in Nature.

這個問題幾乎不需要劍橋的學位,它只用到了自然界中最普通的常識,

It was profoundly ordinary, and yet led to a spectacular idea.

儘管它如此普通,但卻引出了一個雄偉的想法。

It had become his habit to run long distances in the afternoons, along the river and elsewhere, even as far as Ely.

艾習慣於下午沿着康河長跑,有時候甚至一直跑到依利。

It was at Grantchester, so he said later, lying in the meadow, that he saw how to answer Hilbert's third question.

他後來說,那天是在格蘭徹斯特,他躺在那裏的草地上,想到了如何回答希爾伯特的第三個問題。

It must have been in the early summer of 1935.

那一定是1935年的初夏。

'By a mechanical process', Newman had said. So Alan Turing dreamed of machines.

紐曼說“用一個機械的過程”,於是艾倫·圖靈就想到了機器。

'For, of course, the body is a machine.

“顯然,我們的身體就是機器。

It is a vastly complex machine, many, many times more complicated than any machine ever made by hands; but still after all a machine.'

它是一個非常複雜的機器,比人工製造的機器要複雜許多倍,但它畢竟還是機器。”

Such was Brewster's paradoxical assertion.

這是布魯斯特的模棱兩可的說法。

At one level, the body was living, not a machine.

從某種角度來說,身體是活的,它不是機器。

But at another, more detailed level of description, that of the 'living bricks', it was all determined.

但從另一個角度來說,更加走近了看,看到那些“小磚塊”,似乎就像一個機器了。

It was not the power of the machine that was the point of the remark; it was its lack of will.

但問題並不在於機器的蠻力,而是在於機器沒有思維。

It was not the determinism of physics, or chemistry, or of biological cells, that was involved in Hilbert's question about decidability.

希爾伯特的可判定性問題,並不是指物理、化學,或生物細胞的決定論。