當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 7

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 7

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

Cousin Feenix does that. He has come from Baden-Baden on purpose. 'Confound it,' Cousin Feenix says - good-natured creature, Cousin Feenix - 'when we do get a rich City fellow into the family, let us show him some attention; let us do something for him.' I give this woman to be married to this man,' saith Cousin Feenix therefore. Cousin Feenix, meaning to go in a straight line, but turning off sideways by reason of his wilful legs, gives the wrong woman to be married to this man, at first - to wit, a brides- maid of some condition, distantly connected with the family, and ten years Mrs Skewton's junior - but Mrs Miff, interposing her mortified bonnet, dexterously turns him back, and runs him, as on castors, full at the 'good lady:' whom Cousin Feenix giveth to married to this man accordingly. And will they in the sight of heaven - ? Ay, that they will: Mr Dombey says he will. And what says Edith? She will. So, from that day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do them part, they plight their troth to one another, and are married. In a firm, free hand, the Bride subscribes her name in the register, when they adjourn to the vestry. 'There ain't a many ladies come here,' Mrs Miff says with a curtsey - to look at Mrs Miff, at such a season, is to make her mortified bonnet go down with a dip - writes their names like this good lady!' Mr Sownds the Beadle thinks it is a truly spanking signature, and worthy of the writer - this, however, between himself and conscience.
Florence signs too, but unapplauded, for her hand shakes. All the party sign; Cousin Feenix last; who puts his noble name into a wrong place, and enrols himself as having been born that morning. The Major now salutes the Bride right gallantly, and carries out that branch of military tactics in reference to all the ladies: notwithstanding Mrs Skewton's being extremely hard to kiss, and squeaking shrilly in the sacred edIfice. The example is followed by Cousin. Feenix and even by Mr Dombey. Lastly, Mr Carker, with hIs white teeth glistening, approaches Edith, more as if he meant to bite her, than to taste the sweets that linger on her lips.
There is a glow upon her proud cheek, and a flashing in her eyes, that may be meant to stay him; but it does not, for he salutes her as the rest have done, and wishes her all happiness.
'If wishes,' says he in a low voice, 'are not superfluous, applied to such a union.'
'I thank you, Sir,' she answers, with a curled lip, and a heaving bosom.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 7

菲尼克斯表哥。他是從巴登-巴登特地爲這個目的而來的。菲尼克斯表哥是一位溫厚和藹的人。”去它的!”菲尼克斯表哥說,”我們已把城裏一位闊老?確?實弄到家裏來了,讓我們對他表示殷勤些吧;讓我們爲他做點事。”“?我把這位女子嫁給這位男子,”菲尼克斯表哥因此就這麼說道。菲尼克斯表哥本想筆直走去,但由於他的腿不聽話,走到了另一邊,起初錯把另一位女子”嫁給這位男子”,那是一位有相當身份的女儐相,是這家人的遠親,比斯丘頓夫人小十歲;但是米福太太用她的乾癟的帽子擋住,手腳麻俐地轉過他的身子,好像他腳下生着輪子似地推着他,一直推到那位”好夫人”的面前,因此菲尼克斯表哥就把她嫁給這位男子。他們是不是願意在上天的眼前--?是的,他們願意:董貝先生說,他願意。伊迪絲說什麼呢?她願意。這樣,他們就相互山盟海誓:從今以後,不論是幸福還是患難,不論是富貴還是貧賤,不論是健康還是生病,他們都將相親相愛,直到死亡把他們分開爲止。他們就這樣結了婚。當他們走進祭服室的時候,新娘用遒勁、瀟灑的書法在登記本上籤上名。”到這裏來的夫人們很少能像這位好夫人這樣簽名的。”米福太太行了個屈膝禮,說道。--這時候看一下米福太太,就是看她把乾癟的帽子往液中浸一下。教區事務員桑茲先生認爲這確實是頂呱呱的簽名,和簽名的人十分相配。--不過,他把這看法留在自己心裏。
弗洛倫斯也簽了名,但沒有受到稱讚,因爲她的手是顫抖的。所有的人都簽了名;菲尼克斯表哥是最後一位,他把他高貴的姓名籤錯了地方,彷彿他是在這天早上出生似的。這時少校十分殷勤地吻了新娘,表示敬意,並把軍事上那條各個擊破的策略應用到所有的女士們身上;雖然斯丘頓夫人特別難吻,而且還在這神聖的殿堂中尖聲叫着。菲尼克斯表哥,甚至連董貝先生也仿效了這個榜樣。最後,卡克先生露出閃閃發光的白牙齒,走近伊迪絲,彷彿他打算去咬她,而不是去嘗一嘗她脣上的甜味似的。
在她高傲的臉頰上泛上一陣紅暈,在她的眼睛中閃出一道亮光,可能是想阻止他,但卻沒有阻止,因爲他像其他的人一樣吻了她,表示敬意,並向她祝福。
“如果在這樣的結合中祝願不是多餘的話,”他低聲說道。
“謝謝您,先生,”她輕蔑、厭惡地歪着嘴脣,胸脯上下起伏地回答道。