當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part7

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part7

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

Someone seemed to go in quest of her. Perhaps it was Susan. Paul thought he heard her telling him when he had closed his eyes again, that she would soon be back; but he did not open them to see. She kept her word—perhaps she had never been away—but the next thing that happened was a noise of footsteps on the stairs, and then Paul woke—woke mind and body—and sat upright in his bed. He saw them now about him. There was no grey mist before them, as there had been sometimes in the night. He knew them every one, and called them by their names.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part7
似乎已經有人去找她了。也許是蘇珊。保羅覺得,當他重新合上眼睛的時候,他聽到她告訴他,她很快就會回來;但是他沒有張開眼睛看。她信守她的諾言——也許她先前從沒有離開過呢——可是接着,樓梯上傳來了一陣腳步聲,於是保羅醒來了——腦子和身體全都清醒了——,筆直地坐在牀上。他現在看見他們都聚集在他的身旁。夜間有時出現的那一層灰濛濛的霧,已經在他們面前消失。他認識他們每一個人,並喊出他們每一個人的名字。

'And who is this? Is this my old nurse?' said the child, regarding with a radiant smile, a figure coming in.

“這是誰呀?是我從前的奶媽嗎?”孩子容光煥發,滿臉笑容地望着走進來的一個人影兒問道。

Yes, yes. No other stranger would have shed those tears at sight of him, and called him her dear boy, her pretty boy, her own poor blighted child. No other woman would have stooped down by his bed, and taken up his wasted hand, and put it to her lips and breast, as one who had some right to fondle it. No other woman would have so forgotten everybody there but him and Floy, and been so full of tenderness and pity.

是的,是的。不會有另一位陌生人見到他的時候會流出那些眼淚,會把他叫做她親愛的孩子,她寶貝的孩子,她可憐的多病多難的孩子。不會有另外一位婦女會在他的牀旁彎下身來,舉起他消瘦的手,貼在她的嘴脣和胸脯上,像一個有權利愛撫他的人那樣。不會有另外一位婦女會這樣把所有在場的人全都忘記,而只記得他和弗洛伊兩人,會對他們兩人這樣充滿了親切與憐憫的感情。

'Floy! this is a kind good face!' said Paul. 'I am glad to see it again. Don't go away, old nurse! Stay here.'

“弗洛伊,她的臉多麼慈祥、多麼善良呀!”保羅說道,“我真高興,我又看到它了。別離開,老奶媽!待在這裏吧。”

His senses were all quickened, and he heard a name he knew.

他所有的感官都敏銳起來了,他聽到一個他熟悉的名字。

'Who was that, who said "Walter"?' he asked, looking round. 'Someone said Walter. Is he here? I should like to see him very much.'

“是誰說‘沃爾特’的?”他環顧四周,問道,“有人說到沃爾特,他在這裏嗎?我非常想看到他。”


一aps:adv.也許, 可能
【詞義辨析】
maybe, perhaps, possibly, probably
這些副詞均有“或許、大概”之意。
maybe普通用詞,美國英語多用,指某事也許如此,含不能確定意味。
perhaps普通用詞,多用於英國,與maybe同義。
possibly指客觀上潛存着發生某種變化的可能。
probably一般指根據邏輯推理,估計有發生的可能,把握性較大,語氣比possibly強
【例句用法】
Yes, perhaps I'm wrong there.
是的,在這點上也許我錯了。
As she's been ill perhaps she'll need some help.
她由於生病可能需要些幫助。
二e:n.感官, 感覺, 意識, 鑑賞力, 意義, 理智, 道理, 見識 v.感覺, 意識到, 理解, 檢測
【語法用法】
sense作名詞,詞組come to one's senses可根據語境解釋爲“恢復理智”或“恢復知覺”。
She has been behaving very foolishly.I hope she'll soon come to her senses.
她近來常做蠢事,我希望她趕緊恢復理智。
She has been struck on the head by a rock and has lost consciousness.I hope she'll soon come to her senses.
由於她的頭撞在石頭上,失去了知覺。我希望她趕快恢復知覺。
common sense指“常識”,與common knowledge和general knowledge不同。
common sense指大多數人從經驗中得來的常識,不需研究。
common knowledge指在某個範圍內大家都知道的事,受範圍限制,不指所有人。
general knowledge和common knowledge有時意思一樣,但通常指從研究或注意得來的關於許多事物的基本知識,與 specialized knowledge意義相反;
common sense只有在作形容詞時才寫成common-sense;
sense of humour指“幽默感”,沒有幽默感可以說have no sense of humour或lack humour。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: The deck is high-sided, adding significantly to the interior's sense of space.
訂正: The deck is high-sided, adding significantly to the one's sense of space inside.
翻譯: 高起層增大了內部的空間感。
分析: sense的主語是人,而不是“內部”。
【詞義辨析】
ement, discrimination, sense
這些名詞均含“識別力、判斷”之意。
judgement指經過訓練或磨練或憑經歷而得到辨別或判斷事物的能力或品質。
discrimination指辨別精微事物的能力,甚至平時觀察不到的也可識別出來。
sense指不帶幻想、感情或偏見地觀察事物,並能作出明智、公平的選擇與決定。
ing, implication, sense
這些名詞均含有“含義、意義、意思”之意。
meaning普通用詞,使用廣泛,既可指語言表達的意思,又可指手勢、符號、表情或藝術品或抽象概念所含的意義。
implication指暗含的意思。
sense特指詞、短語或句子的某種特定意思,也常指多種解釋的一種。
【例句用法】
I hope she soon sees sense and stops fighting a battle she cannot win.
我希望她能很快明白過來,別再打這場打不贏的仗了。
It would make sense to leave early.
早點離開是明智的。