當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 全球最貴房價看孟買:買房要得再活300年

全球最貴房價看孟買:買房要得再活300年

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

The average Indian would need to work for three centuries to pay for a luxury home in Mumbai, making that city the least affordable in the world for locals, according to an analysis of real estate and wages。

人們對房地產和薪水情況進行分析後發現,要在孟買購買一套奢侈豪宅,每個印度人平均要工作300年才能一圓此夢。縱觀世界,孟買,乃買房者心中最痛之地。

全球最貴房價看孟買:買房要得再活300年

The CHART OF THE DAY shows a 100-square-meter luxury residence in Mumbai costs about $1.14 million, or 308 times the average annual income in India, based on calculations from a housing index compiled using 63 markets by Knight Frank LLP and income estimates of the U.S. Central Intelligence Agency for purchasing-power parity in 2011. Shanghai buyers would need 233 times the per-capita income in China and Moscow inhabitants 144 times Russian earnings. Singapore and New York homebuyers would need 43 years and 48 years, respectively, for equivalent residences using national income averages, the data show。

根據萊特•弗蘭克律師事務所對63個城市的住房指數彙總分析,以及美國中央情報局對這些城市的2011年人均收入和購買力的計算,《每日圖表》因此而生。《每日圖表》顯示,在孟買,100平方米的奢華住所要花費114萬的美元,而這個數字是印度人均年收入的308倍。據數據顯示,上海的購買者需花費中國人均收入的233倍才能一圓豪宅夢,而俄羅斯的居民則要付出俄羅斯人均收入144倍的價錢才得一豪宅。另外,在使用當地貨幣購買相同標準住房前提下,新加波和紐約的購房者分別需要花費43年和48年。

Prime-location home prices in Mumbai averaged $11,400 a square meter in the quarter to Dec. 31, while India’s per-capita purchasing power was $3,700, the data show. Shanghai residential prices were $19,600 a square meter and China’s income was $8,400. The Knight Frank Prime International Residential Index is compiled using the top five percent of districts in each city, according to Liam Bailey, London-based head of residential research at Knight Frank。

數據顯示,截至12月31日,第四季度孟買黃金地段的房價均價是11400美元/平方米,與此同時,印度的人均購買力水平是3700美元。上海的房價爲19600美元/平方米,而中國的人均年收入是8400美元。萊特•弗蘭克律師事務所倫敦分部住房研究處主管利亞姆•貝利表示,萊特•弗蘭克的國際住房指數使用了每個城市處於價格高位的5%地區的數據。

“There are big differences in wealth levels in emerging markets compared to the developed world, which is part of the course for economic development,” Bailey said in an e-mailed response to questions. “In the first phase of growth some people make big fortunes, it takes time for this to trickle down as the middle class develop and generate their own wealth。”

“與發達國家相比,新興市場的財富水平有着很大的差異,這些差異的出現也是經濟發展中的一部分,”貝利在電子郵件中對上述疑問如此迴應,“在第一階段的增長,有人會得到鉅額財富。若中產階級也想發展和積聚自己的財富,那用時間好好證明自己吧。”

In a separate study published last month by a unit of Lloyds TSB Bank Plc, India, Russia and South Africa were the best performing housing markets since 2001. Residential prices in India, calculated using an average in major cities nationwide, rose 284 percent in real terms in the period after adjusting for consumer-price inflation。

上月,萊斯銀行某部門發表了一份獨立報告,報告顯示,自2001年以來,印度、俄羅斯和南非的住房市場都表現非常良好。通過計算其全國主要城市的平均值得出,在消費物價通脹調整期間,印度的房價實質上漲了284%。

Japan, Ireland and Germany posted the biggest price declines in the same period, according to the Lloyds TSB report. Japan’s cost-adjusted drop was 30 percent, the data showed。

據萊斯銀行的報告指出,同期的日本、愛爾蘭和德國的房價出現大幅下降。數據顯示,日本的成本調整後房價下降幅度爲30%。